==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང་གི་ལོ་ཏོག་ལ་གནོད་འཚེའི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་བཙའ་ནད་འཇོམས་པའི་གདམས་པ་ཟླ་བ་གསར་པའི་འཛུམ་ཟེར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཞིང་གི་ལོ་ཏོག་ལ་གནོད་འཚེའི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་བཙའ་ནད་འཇོམས་པའི་གདམས་པ་ཟླ་བ་གསར་པའི་འཛུམ་ཟེར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
༄༅། །ཞིང་གི་ལོ་ཏོག་ལ་གནོད་འཚེའི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་བཙའ་ནད་འཇོམས་པའི་གདམས་པ་ཟླ་བ་གསར་པའི་འཛུམ་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། འགྲོ་བའི་དཔལ་མགོན་སྟོན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་གཙོ། །རྣམ་འཕྲུལ་ཚད་མེད་སེམས་དཔའ་ས་ཡི་སྙིང་། །སྙིགས་འགྲོའི་སྐྱབས་གཅིག་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་གུས་པས་འདུད། །སྐྱེ་རྒུའི་གསོས་གྱུར་ལོ་ཏོག་ལ་འཚེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་སྙིགས་འགྲོ་བསམ་སྦྱོར་ལོག་པའི་རྒྱུས། །མ་མོ་སྡེ་བརྒྱད་འཁྲུགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ནི། །ཟློག་པའི་ཐབས་ཚུལ་འདི་ཉིད་གཅེས་པར་ཟུངས། །ལོ་ཏོག་བཅོམ་པའི་སད་སེར་སྲུང་ཟློག་མང་དུ་འབྱུང་ཡང་བཙའ་སྲུང་གདམས་པ་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་འབྱུང་བ་ཙམ་ལས་མི་སྣང་བས་འདིར་ཡིག་རྙིང་གི་གདམས་པ་གུད་དུ་བྱས་ཏེ་གསལ་བར་དགོད་པ་ལ་དོན་ཚན་དགུ། དང་པོ་བྱུང་ཚུལ། བརྟག་ཐབས། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ། རྫས་གསག་པ། ཟློག་བྱེད་ཏིང་འཛིན། སྔགས་བཟླ་བ། ཕན་བྱེད་རིམ་གྲོ་བྱ་ཚུལ། གཞན་ལ་དེད་པ། རྗེས་གཅོད་མནན་པ་བྱེད་པའོ། །དང་པོ་བྱུང་བའི་ཁུངས་ནི། ངོམ་ཡུལ་མུན་པ་ཟེར་ལྡན་གྱི་གླིང་དུ་བྲག་དམར་ངོམ་
མཚོ་ནག་པོའི་གླིང་དུ་གནས་པའི་འདྲེ་སྲིན་ཕོ་མོ་གཉིས་ལོག་པར་ཚོགས་པས་མཚལ་ལྕགས་མིང་སྲིང་གཉིས་སུ་སྲིད། དེ་གཉིས་བཙོག་ནལ་གྱིས་ལོག་པར་སྤྱད་པ་ལ་ཐུག་དམར་སྤུན་དགུ་སྐྱེས། དེ་རྣམས་གདུག་རྩུབ་ཆེ་ཞིང་མ་རུངས་ལོག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་མི་ལ་ན་ཚ་དང་ཕྱུགས་ལ་གོད་འདྲེ་བྱས། བཅུད་ཀྱི་མཆོག་ལ་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བཏང་། སྤུན་དགུ་ནི། སྤྲིན་གཡེར་འཇུག་པ་དང་། མིག་དམར་དང་། སེར་བྱེད་ཐེར་རུམ་དང་། སད་བྱེད་དབོ་སྐྱ་དང་། བཙའ་བྱེད་མཆུ་དམར་དང་། ཁུར་བྱེད་རླུང་འབུད་དང་། ལྟོག་བྱེད་མགོ་སྐྱ་དང་། སྐེམ་བྱེད་མཆུ་རིང་དང་། ཟ་བྱེད་ཁ་བོ་ཆེ་དང་དགུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་ལ་ན་ཚ་སློང་། ཕྱུགས་ལ་གོད་འདྲེ་བྱེད། ལོ་ཏོག་འབྲུ་བཅུད་སོགས་ལ་གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་བཏང་། ལན་གཅིག་མ་ཧཱ་ཙི་ནའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས་ལོ་ཏོག་ཐམས་ཅད་བརླགས་པའི་ཚེ་འཇུ་རྩེ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོས། ཏཱིར

【汉语翻译】
田地庄稼三大损害之首锈病消除之诀窍，新月之笑光。慧无涯。

【英语翻译】
The essential instruction for eliminating rust disease, one of the three major harms to field crops, The Smiling Ray of the New Moon. Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྠི་ཀའི་པཎྜི་ཏ་འཕགས་པ་ཆེན་པོ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེའི་མཐུ་
སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནུས་པས་དམ་ལ་བཞག །གནད་ལ་གཟིར། སྲོག་སྙིང་བླངས། བདེན་པའི་ཚིག་གིས་བཀྲོལ། བརྔན་པའི་ཡས་བྱིན། ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས་ཙི་ནའི་ཡུལ་གྲུ་བདེ་བ་ལ་བཀོད། འབྲུ་སྣ་དྲུག་གི་འདོད་པ་ཟད་མི་ཤེས་པར་བྱས་སོ།། ༈ །།གཉིས་པ་བརྟག་ཐབས་ལ་སྐམ་རློན་རིགས་གཉིས་ཡོད། སྐམ་བཙའ་ནི་དྲི་ངན་བྲོ་ཞིང་སྙེ་མ་སྟོང་པ་ལ་སྐྱེ་བུངས་མེད། བཙན་དང་མ་མོ་གནོད་པས་རིམ་གྲོ་བསང་བརྔན། རྒྱལ་མདོས། བཙན་དང་མ་མོའི་མདོས་བྱ། མདོག་དམར་ལ་ཚིགས་པ་འོག་མ་ནས་ཁྲག་གི་རི་མོ་འདྲ་བ་རིམ་པར་འབྱུང་ཞིང་ཚིགས་འབུར་ཅན་སྐྱེ་བུངས་ཞན་ལ་སྙེ་མ་མི་ལེགས་པ་དེ་ལ་ཡུལ་ལྷ། ཡུལ་སྨན་མཆོད། སྣང་བརྒྱད་འདོན། རློན་བཙའ་ནི་ཞོད་ཆེན་རྐྱེན་གྱིས་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ལ་བཙའ་ནག་ནི་མས་ནས་ཡར་ལ་དམར་ནག་ཁྲག་རུལ་འདྲ་བ་མཆེད། སྐྱེ་བུངས་མཐུག །སྙེ་མ་སྟོང་ཞིང་རིང་། ས་བདག་ཀླུ་གཉན་བདུད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་པས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་གྱི་མདོས་དང་བདུད་མདོས་བྱ། བཙའ་ཁྲ་ནི་ལོ་མདོག་སེར་སྐྱ་དང་དམར་སྐྱ་ཐིག་ལེ་རིས་སུ་ཡོད་པ། རྩ་བ་རུལ་ལ་རྩེ་མོ་སྐམ་པ་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱིའི་ཁ་རླངས་ཡིན་པས་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་མདོས་དང་ཆུ་གཏོར་གཏང་། གསུང་རབ་འུར་འདོན་བྱ། སྣང་སྲིད་ཞི་བས་བཅོས། རིམ་གྲོ་ཆེར་བྱས་ན་བཅོས་མེད་མ་ཡིན། རང་བཞིན་གྱི་བཙའ་ནི་རྐེད་པ་མན་ཆད་སྐྱ་ཤད་དེ་བ། དེ་ཐན་པས་བསྐྱེད་ན་ཆར་གྱི་རླན་གྱིས་བཀྲུས་ན་ཕན་པས་ཆར་འབེབ་བྱ། ཞོད་ཀྱིས་བསྐུལ་ན་ཉིན་མཚན་དྲོད་ཀྱིས་འཇོམས་པར་འགྱུར་བས་ཆར་པ་གཅོད། དེ་དག་གིས་སངས་དཀའ་ན་ཞིང་གི་མུར་བསང་བརྔན་དང་ཆུ་གཏོར་བཏང་ན་སངས་པར་འགྱུར་རོ།། ༈ །།གསུམ་པ་འཁོར་ལོས་སྲུང་བ་ནི་གྲོ་གའམ་རྒྱ་ཤོག་དམར་པོ་གཙང་མའི་ངོས་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་རིམ་
པ་ལྔ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བར། ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་མཐར། ཡུལ་ཆེ་གེ་མོའི་ལོ་ཏོག་ལ་བཙའ་ཡི་གནོད་པས་མི་ཚུགས་པར་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵཿ དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨཱོྃ་ཧ་རི་ཧ་རི་སོད། ཧ་རི་ཧ་རི་སོད། ལོ་ཏོག་ལ་བཙའ་ཡི་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཆུ་ཆིངས་ཤིག །གྲེ་བ་སྡོམས་ཤིག །བཙའ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན་ནན། དེ་རྒྱབ་རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཨཱོྃ་བརྒྱད། དེ་ལ། ཧཱ་སྭཱ་ཀ་ཤི་བཾ་རིལ་ཙ་ཙ་ཨཱོྃ། རེ་རེས་བསྐོར། དེའི་རྩིབས་མཆན་བརྒྱད་ལ་རཾ་བརྒྱད་དང་། དེ་ལ། ཧཱ་སྭཱ་ལ་ཏི་ཀ་ཤད་དུ་རྦད་ཨཱོྃ། རེ་རེས་བསྐོར། དེ་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ། ཨཱོྃ་མི་ཁ་ཆ་ཕུ་

【汉语翻译】
从提卡迎请来一位伟大的班智达，以他的威力、力量、神通力加以禁制。抓住要害，取走命心，以真实的语言解脱，给予酬谢的供品。全部调伏后，使中国（ཙི་ནའི་ཡུལ་གྲུ་）的国土安乐，使六种谷物的需求用之不竭。第二，关于诊断的方法，有干、湿两种。旱涝是气味难闻，谷穗空虚，没有生机。是邪魔和魔母作祟，所以要进行供养、煨桑祭祀，做镇压邪魔的食子，做邪魔和魔母的食子。颜色是红色，节从下往上像血的纹路一样依次出现，有节的突起，生机弱，谷穗不好，这是地方神作祟。供养地方神和地方药神，念诵《八部显现经》。湿涝是由于大涝造成的。其中，黑涝是从下往上蔓延，像红黑色的腐烂的血一样。生机旺盛，谷穗空虚而长。是土地神、龙、恶鬼作祟，所以要做土地神、龙、恶鬼的食子，以及恶鬼食子。杂色涝是叶子的颜色呈黄灰色和红灰色，有斑点条纹，根腐烂，顶端干燥，是八部众共同的口水，所以要做八部众共同的食子，并进行水施，大声念诵经文，以显现寂静来调伏。如果做了大的供养，也有无法医治的。自然涝是腰部以下呈灰白色。如果是干旱造成的，用雨水的湿气冲洗就会有好处，所以要祈雨。如果是潮湿造成的，昼夜的温度会将其摧毁，所以要止雨。如果这些难以治愈，就在田地边煨桑祭祀和水施，就会痊愈。第三，用轮来守护的方法是，在干净的红色的荞麦纸或汉纸上，画一个轮，周围环绕五层圆圈，在中心写上：嗡（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。然后在它的周围写上：愿某某地方的庄稼不受涝病的侵害，守护，守护（རཀྵ་རཀྵཿ，梵文天城体：रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣaḥ，汉语字面意思：守护守护）。然后在后面的圆圈上写：嗡（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）哈日哈日梭（ཧ་རི་ཧ་རི་སོད།），哈日哈日梭（ཧ་རི་ཧ་རི་སོད།）。所有侵害庄稼的涝病，都封住嘴，堵住喉咙。涝病，萨埵（སཏྭཾ་，梵文天城体：सत्त्वं，梵文罗马拟音：sattvaṃ，汉语字面意思：萨埵），班雅（བྷ་ཡ་，梵文天城体：भय，梵文罗马拟音：bhaya，汉语字面意思：怖畏），南南（ནན་ནན།）。然后在后面的八个轮辐上写：嗡（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）八个。在上面写：哈（ཧཱ་） 斯瓦（སྭཱ་） 嘎（ཀ་） 希（ཤི་） 班（བཾ་） 日尔（རིལ་） 匝（ཙ་） 匝（ཙ་） 嗡（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。每个都环绕一周。在它的八个轮辐的旁边写八个让（རཾ་），在上面写：哈（ཧཱ་） 斯瓦（སྭཱ་） 拉（ལ་） 德（ཏི་） 嘎（ཀ་） 夏（ཤད་） 杜（དུ་） 巴（རྦད་） 嗡（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。每个都环绕一周。然后在后面的圆圈上写：嗡（藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）米卡恰普

【英语翻译】
Having invited a great Paṇḍita from Tika, he bound them with his power, strength, and miraculous abilities. He seized their vital points, took their life-essence, released them with words of truth, and bestowed offerings of recompense. Having subdued them all, he established peace in the land of China (ཙི་ནའི་ཡུལ་གྲུ་), and made the desire for the six grains inexhaustible.

Secondly, regarding the methods of diagnosis, there are two types: dry and wet. Dry blight has a foul odor, empty ears of grain, and no vitality. It is caused by Tsen and Mamo, so perform propitiation rituals, incense offerings, and make torma for Gyal, Tsen, and Mamo. Its color is red, and from the lower nodes, patterns resembling blood appear sequentially, with bulging nodes, weak vitality, and poor ears of grain, which is caused by the local deity. Offerings are made to the local deity and local medicinal deity, and the "Manifestation of the Eight Classes" is recited. Wet blight is caused by severe dampness. Among them, black blight spreads upwards from below, resembling reddish-black rotten blood. The vitality is thick, and the ears of grain are empty and long. It is caused by the earth lords, nagas, and demons, so make torma for the earth lords, nagas, and demons, as well as demon torma. Variegated blight has leaves with yellowish-gray and reddish-gray colors, with spotted stripes, rotten roots, and dry tips, which is the common saliva of the Eight Classes, so make a common torma for the Eight Classes and perform water libations. Recite scriptures loudly and subdue it with the peaceful manifestation of existence. Even with extensive rituals, it may not be cured. Natural blight is grayish-white below the waist. If it is caused by drought, washing it with the moisture of rain will be beneficial, so perform rain-making rituals. If it is caused by dampness, the warmth of day and night will destroy it, so stop the rain. If these are difficult to cure, performing incense offerings and water libations at the edge of the field will cure it.

Thirdly, the method of protection with a wheel is to draw a wheel on a clean red buckwheat paper or Chinese paper, surrounded by five layers of circles, and in the center write: Oṃ (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Then around it, write: "May the crops of such and such a place be protected from the harm of blight, protect, protect (རཀྵ་རཀྵཿ，梵文天城体：रक्षा रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa rakṣaḥ，汉语字面意思：守护守护)." Then on the circle behind it, write: Oṃ (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Hari Hari Sva (ཧ་རི་ཧ་རི་སོད།), Hari Hari Sva (ཧ་རི་ཧ་རི་སོད།). "All blight that harms the crops, bind their mouths, block their throats. Blight, Sattva (སཏྭཾ་，梵文天城体：सत्त्वं，梵文罗马拟音：sattvaṃ，汉语字面意思：萨埵), Bhaya (བྷ་ཡ་，梵文天城体：भय，梵文罗马拟音：bhaya，汉语字面意思：怖畏), Nana Nana (ནན་ནན།)." Then on the eight spokes behind it, write: Oṃ (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) eight. On it, write: Hā (ཧཱ་) Svā (སྭཱ་) Ka (ཀ་) Śi (ཤི་) Vaṃ (བཾ་) Ril (རིལ་) Tsa (ཙ་) Tsa (ཙ་) Oṃ (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Each one encircles it. On the eight subsidiary spokes, write eight Raṃ (རཾ་), and on it, write: Hā (ཧཱ་) Svā (སྭཱ་) La (ལ་) Ti (ཏི་) Ka (ཀ་) Śa (ཤད་) Du (དུ་) Bad (རྦད་) Oṃ (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Each one encircles it. Then on the circle behind it, write: Oṃ (藏文：ཨཱོྃ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Mikha Chaphu.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཤེལ་ཀ་ལི་ནན། སུཾ་དཾ་སུཾ་བཾ་ལཾ་རིན་སོད། ཨཾ་ཨཾ་འདུས་འདུས་སང་སང་རུ་རུ་སི་ལི་སྭཱ་ཧཱ། སི་ཀྲ་འདུ་འདུ་གྲི་འདུ་འདུ་སུམྦྷ་ཡ་སུམྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རཱ་ཙ་དུང་དུང་དྷི་ཀ་དྷི་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བཙའ་སྲི་བཙའ་འདྲེའི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད་རྦུད་རྦུད་ཆོད་ཆོད་ཟློག་ཟློག །གཏོར་གཏོར་བྱེར་བྱེར་མྱུར་མྱུར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་ལྷ་བེ་ཙི་རཾ་པ་ཡཾ་ཡཾ་བསྐུལ་བསྐུལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་རྒྱབ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་གསུམ་བྲི། དེ་རྒྱབ་མེ་རི་དམར་པོ་བྲི། དེ་རྒྱབ་ཆུ་རི་སྔོན་པོ་བྲི། དེ་རྒྱབ་རླུང་རི་ལྗང་གུ་བྲིས། སྟེང་འོག་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལས་མི་ཉུང་བར་དབུས་སུ་བྱིའུ་མཆིལ་པའི་སྒྲོ་བཞི་གཞུག །གཡོན་སྐོར་ཟླ་ཐབས་གདུགས་ཐབས་གང་ཡང་རུང་། བསྲུང་བྱའི་ཞིང་གི་ཕྱོགས་མཚམས་གནད་དུ་གཟུག །དེ་ཚེ་ལྷ་བསང་དང་རྒྱགས་བརྔན་རྒྱས་པར་བྱའོ།། ༈ །།བཞི་པ་རྫས་གསག་པ་ནི། སྐམ་བཙའ་ལ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་མགོ་
གཙང་གིས་ཞག་གསུམ་གོང་ན་ཤ་ཆང་སྒོག་ཙོང་རིགས་སྤངས། གོས་གསར་པ་གྱོན། ཁ་བཀྲུ་ལག་བཤལ་བྱས་ལ་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟ་བའི་ཆུ་མིག་ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་དཀར་པོ་གནས་པའི་ཆུ་གཙང་བླངས་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་གཙང་མའི་ནང་དུ་བླུགས། བ་དམར་མོ་དང་དཀར་མོའི་འོ་མར་བཟང་དྲུག་དང་ཀླུ་སྨན་གཙང་མ་བཏབ་ལ་ཞལ་ཁེབས་བཀབ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ། རློན་བཙའ་བསྲུང་བ་ནི། སྐྱེས་པ་གཞོན་ནུས་སྤང་བླང་གོང་བཞིན་བྱས་ལ་ཉི་མས་མ་རེག་ཅིང་མི་ཁྱིས་མ་འགོང་པའི་གད་ཁུག་ཆུ་སྐྱིལ་འཇའ་ཚོན་གྱི་འོད་འདྲ་བ་ནས་གནམ་གྱིས་མ་མཐོང་བར་ཆུ་སྐྱོགས་ཀྱིས་བླངས་ལ་སྣམ་རས་དཀར་པོ་མཐུག་པོའི་ཁུག་མར་བླུགས། རྣལ་འབྱོར་པས་སྣོད་དུ་བླུགས་པའི་ནང་ཁྱི་འབྲུག་གླང་གསུམ་གྱི་རུས་པ། ཁ་ཤ་དང་གནའ་བའི་རྭ། སྐྱེར་བའི་བར་ཤུན། རེ་ལྕག །མུ་ཟི་སེར་པོ། མཚུར་ནག །བ་བླ། ཟམ་ཤིང་། རྩ་ཁུ་བྱུག །དགེ་འདུན་མང་པོའི་ཆབ་བསིལ་གྱི་ས། བུ་མོ་གཙང་མའི་རང་བྱུང་གི་མཚལ་ལམ་དྲི་ཆུ། གླ་རྩི། ར་ཐུག་རྒྱ་བོའི་ཁྲག་རྣམས་བསྲེས། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་རྒོད་ཀྱིས་རྣོ་སོ་འདོག་གོ། ༈ །།ལྔ་པ་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་འདིར་དམིགས་བསལ་མ་བཤད་ཀྱང་། ཐོག་མར་བདག་བསྐྱེད་ལྷ་གཞུང་ཞིག་གཏང་ན་ལེགས་པས་འདིར་བཤད་པའི་སྔགས་ནི་བཀའ་བརྒྱད་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་མུ་སྟེགས་གུ་ལང་ནག་པོ་དང་། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ཀཱ་ལ་ཡཀྴ་རྣམས་དང

【汉语翻译】
ཤེལ་ཀ་ལི་ནན། སུཾ་དཾ་སུཾ་བཾ་ལཾ་རིན་སོད། ཨཾ་ཨཾ་འདུས་འདུས་སང་སང་རུ་རུ་སི་ལི་སྭཱ་ཧཱ། སི་ཀྲ་འདུ་འདུ་གྲི་འདུ་འདུ་སུམྦྷ་ཡ་སུམྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རཱ་ཙ་དུང་དུང་དྷི་ཀ་དྷི་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བཙའ་སྲི་བཙའ་འདྲེའི་སྲོག་ལ་རྦད་རྦད་རྦུད་རྦུད་ཆོད་ཆོད་ཟློག་ཟློག །གཏོར་གཏོར་བྱེར་བྱེར་མྱུར་མྱུར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རླུང་ལྷ་བེ་ཙི་རཾ་པ་ཡཾ་ཡཾ་བསྐུལ་བསྐུལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ 之后书写三遍缘起咒。 之后画红色火之山。 之后画蓝色水之山。 之后画绿色风之山。 上下不少于五个轮，中央安放四根燕子羽毛。 左右随意，可画月形或伞形。 在所守护的田地的方位上，钉上橛。 届时，要盛大地进行祭神和供施。 ༈ །།第四，积聚材料： 对于旱涝，要用未被村庄世俗之法玷污的童男童女的干净的头，提前三天戒除肉、酒、蒜、葱等物。 穿新衣服。 洗手漱口，面向东方，取居住着白色龙王的水源的清水，由上师倒入干净的珍宝器皿中。 在红白母牛的奶中加入六种妙药和干净的龙药，盖上盖子。 用下面出现的咒语加持。 守护湿涝的方法是： 年轻男子如前一样断舍，从太阳未照到、狗未经过的墙角水洼，彩虹之光般，从天空未见之处，用水瓢舀取，倒入厚厚的白色棉布袋中。 瑜伽士倒入器皿中的东西有：狗、龙、牛三种动物的骨头， 旱獭肉和旱獭的角， 刺柏的树皮， 铁器， 黄色的麝香， 黑色的青稞， 牛黄， 桥木， 根香附子， 众多僧人的洗脚水， 干净女子的自然月经或尿液， 麝香， 羱羊毛和汉人的血。 用下面出现的凶猛咒语来开刃。 ༈ །།第五，禅定次第，虽然这里没有特别说明。 但首先进行自生本尊仪轨为好，因此这里所说的咒语是噶举八大法行世间供赞的古浪黑教，以及诅咒猛咒的迦罗药叉等。

【英语翻译】
Shel ka li nan. Sum dam sum bam lam rin sod. Am am dud dud sang sang ru ru si li svaha. Si tra dud dud gri dud dud sumbhaya sumbhaya hum phat. Ra tsa dung dung dhi ka dhi ka ye svaha. For the life of hail spirit and hail demon, cut cut, split split, turn back, turn back. Destroy destroy, scatter scatter, quickly quickly ye svaha. Wind god Be Tsi Ram Pa Yam Yam, urge urge ye svaha. Then write the essence of dependent origination three times. Then draw a red fire mountain. Then draw a blue water mountain. Then draw a green wind mountain. No less than five wheels above and below, place four swallow feathers in the center. Left turn, moon shape or umbrella shape, whichever is fine. Fix the boundaries of the field to be protected. At that time, perform the god offering and ransom offering extensively. ༈ །།Fourth, accumulating substances: For dry hail, the clean heads of boys and girls who have not been contaminated by the laws of the village, three days in advance, abstain from meat, alcohol, garlic, onion, and the like. Wear new clothes. Wash your mouth and hands, and facing east, take clean water from the spring where the white Naga king resides, and the master pours it into a clean jewel vessel. Add six excellent medicines and clean Naga medicine to the milk of red and white cows, and cover the lid. Consecrate with the mantra that follows. The method of protecting against wet hail is: A young man should abstain and accept as before, and from a corner puddle that has not been touched by the sun or crossed by dogs, like the light of a rainbow, from where the sky cannot see, scoop it up with a water ladle and pour it into a thick white cotton bag. The yogi pours into the vessel: the bones of three animals, dog, dragon, and cow, marmot meat and marmot horn, juniper bark, iron, yellow musk, black buckwheat, bezoar, bridge wood, root cyperus, the foot washing water of many monks, the natural menstrual blood or urine of a clean girl, musk, argali wool and Han blood. Sharpen with the fierce mantra that follows. ༈ །།Fifth, the order of meditating on samadhi, although not specifically explained here. But it is better to first perform the self-generation deity practice, so the mantra mentioned here is the Gulang Black religion of the Kagyu Eight Great Practices Worldly Offering and Praise, and the Kala Yaksha and others of the curse fierce mantra.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་གཅིག་པས་བཀའ་བརྒྱད་ལས་བྱང་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་ཞིག་གཏང་རྒྱུ་བྱུང་ན་ལེགས་ལ། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ཚེ་རྣལ་
འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཡི་དམ་གང་ཡིན་པའི་མཆོད་གཏོར་བཤམས། ལས་གཞུང་བསྲང་། བསྙེན་བཟླས་ཀྱི་བར་དུ་སོང་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་བརྫུས་སྐྱེས་ཏཱིརྠི་ཀའི། །འཕགས་པ་ནག་པོ་པཎྜི་ཏ་ཡི་གཟུགས། །ཕྱག་གཡས་རང་རྟགས་དབྱུག་པ་ཀླད་ལ་འཕྱར། །གཡོན་པས་ཤེལ་དཀར་ཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་བགྲངས། །འཁོར་དུ་ཏཱིརྠི་ཀ་ཡི་དམག་དང་བཅས། ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་མོས། །སྐམ་རློན་རྫས་རྣམས་ལོ་ནད་སེལ་བའི་སྨན། །བཙའ་བྱེད་མཆུ་དམར་གནོད་བྱེད་འདུལ་བའི་མཚོན། །རྫས་རྣམས་འབྲུ་བཅུད་ཞིང་ལ་གཏོར་བའི་ཚེ། །ལོ་ཏོག་གཡེར་བྱེད་བཙའ་ཡི་གནོད་པ་ཀུན། །སངས་ཤིང་དག་ནས་འབྲུ་བཅུད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས། །ཞིང་རྣམས་སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ། །ལོ་ཏོག་སྙེ་མ་འབྲས་བུ་གཡུར་དུ་ཟ། །གང་གིས་མི་ཚུགས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱུར། །གང་གི་མཐའ་སྐོར་ཏཱིརྠི་ཀ་ཡི་དམག །བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་བཅས་པས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང་། །ལོ་ནད་བཙའ་ཡི་གནོད་པ་སྲུང་བྱེད་འདི། །གང་གིས་མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བསྒོམ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དང་མ་བྲལ་བར་སྔགས་རྣམས་བཟླས་ལ་རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།། ༈ །།དྲུག་པ་སྔགས་བཟླ་བའི་རིམ་པ་ནི། ཧཱ་སྭཱ་ལ་ཏི་ཀ་ཤད་དུ་རྦད་ཨཱོྃ། ཧཱ་སྭཱ་ཀ་ཤི་བཾ་རིལ་ཙ་ཙ་ཨཱོྃ། ཤད་བར་གཉིས་ལ་ཚེག་བར་དགུ་དགུ་སྟེ། །གི་གུ་ཀླད་ཀོར་གསུམ་གསུམ་དྲུག་ཏུ་ངེས། །རྣ་རུ་ཝ་ཟུར་གཉིས་གཉིས་འ་འདོགས་དྲུག །
འདི་བས་མང་ན་ལྷག་ལ་ཉུང་ན་ཆད། །འཕྲི་བསྣན་མེད་ན་གྲུབ་རྟགས་དངོས་སུ་འབྱུང་། །བསྙེན་ཚད་ཁྲི་ཚོ་གཅིག་ཡིན་པས་དགོས་དུས་སུ་འགྲུབ་དཀའ་བས་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་དགོས་དུས་ཅི་འགྲུབ་བྱ་བ་ལེགས། བཟླས་པའི་ཚེ་སྨྲ་བཅད་མི་ཚིག་མ་འདྲེས་པར་བཟླས་ལ་སྐམ་རློན་གྱི་རྫས་གང་ཡིན་པ་ལ་ཧ་བཏབ། ཐུན་མཚམས་སུ་བཀའ་བསྒོ་དམ་བརྡར་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཏཱིརྠི་ཀ་ཡི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ང་ནི་སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་མ་ལུས་ང་ལ་ཉོན། །ལོ་ཏོག་འདི་ནི་ང་ཡི་ཞིང་ཁམས་ཡིན། ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ལ་གདུག་རྩུབ་གནོད་མ་བྱེད། །གལ་ཏེ་དམ་ལ་འགལ་ཞིང་གནོད་བྱེད་ན། །དེ་རིང་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་རྩིས་ལ་དབབ། །ཕྱིན་ཆད་ང་ཡི་ལོ་ཏོག་འདི་རྣམས་ལ། །གནོད་པ་མ་བྱེད་ཐ་ཚིག་དམ་ལ་བསྙེལ། །ང་ནི་ཁྲོས་ནས་ཁྱེད་རྣམས་བརླག་པར་བྱེད། །

【汉语翻译】
因为本体相同，所以如果能进行噶举派的任何一种广略仪轨则最好。如果不能那样做，瑜伽士自己摆设自己本尊的供品朵玛，进行事业仪轨，直到念诵，自己刹那间化生为外道的：圣黑班智达之身相，右手高举作为自己标志的手杖，左手拨动白色水晶念珠百零八颗，周围是外道军队围绕，观想以愤怒凶猛的姿态安住。干燥潮湿的物品是消除年病之药，制造锈病的红嘴是调伏损害的武器，将物品谷物精华撒在田地里的时候，所有妨碍庄稼生长的锈病损害，都平息清净，谷物精华增长广大，田地坚固成为金刚地基，庄稼穗沉果实累累，任何东西都无法摧毁，变成金刚石。自己的周围是外道军队，由成千上万的军队围绕，这是守护年病锈病损害的，观想成为任何东西都无法摧毁的金刚帐篷。不离开那个禅定，念诵咒语，生起缘起物品的力量。第六，念诵咒语的次第是：哈 斯瓦 拉 德 噶 夏 德 惹 巴 嗡。（藏文）哈 斯瓦 拉 德 噶 夏 德 惹 巴 嗡。（梵文天城体）hā svā la ti ka śaṭ du rbad oṃ。（梵文罗马拟音）哈 斯瓦 拉 德 噶 夏 德 惹 巴 嗡。哈 斯瓦 噶 希 旺 瑞 匝 匝 嗡。（藏文）哈 斯瓦 噶 希 旺 瑞 匝 匝 嗡。（梵文天城体）hā svā ka śi vaṃ ril tsa tsa oṃ。（梵文罗马拟音）哈 斯瓦 噶 希 旺 瑞 匝 匝 嗡。两个“夏”字之间有九个点，上下各有三个“gi gu”和“gla dag”，一定是六个，两个“rna ru”和“wa zur”，六个“阿”字下加字。比这个多就是多余，比这个少就是缺少，没有增减就能真实出现成就的征相。因为念诵的数量是一百万，所以在需要的时候难以成就，所以最好事先念诵，以便在需要的时候能够成就。念诵的时候，不说话，不掺杂人语，念诵，并对干燥潮湿的物品进行加持。在段落之间，进行教诫和誓言巩固：吽！我是外道之王，我是显有世间所有神鬼的刽子手，显有世间所有神鬼都听我的，这庄稼是我的田地，你们不要对我进行残酷的损害，如果违背誓言并进行损害，今天就立下誓言并进行清算，以后不要对我的这些庄稼，进行损害，不要忘记誓言，我愤怒了就会毁灭你们。

【英语翻译】
Because the essence is the same, it would be best to perform any of the extensive or concise practices from the Eight Commands (Kagye). If that is not possible, the yogi should arrange the torma offerings of their own chosen deity, perform the activity ritual, and continue until the recitation. Instantly, transform yourself into the form of a Tirthika (non-Buddhist practitioner): The noble black pandita, In his right hand, he raises his own emblem, a staff, to his head. With his left hand, he counts a hundred and eight white crystal beads. Surrounded by an army of Tirthikas, Visualize him dwelling in a wrathful and fierce manner. The dry and moist substances are medicine to cure the diseases of the year. The red-lipped one who causes rust is a weapon to subdue harm. When scattering the essence of grains upon the fields, May all the harm of rust that hinders the crops, Be pacified and purified, and may the essence of grains increase and flourish. May the fields become firm and stable, like a vajra ground, May the crops be laden with ears and abundant fruit. May they become indestructible, like vajra adamant. Around him, an army of Tirthikas, Surrounded by billions of soldiers, This protector from the harm of diseases of the year and rust, Meditate on it as an indestructible vajra tent. Without separating from that samadhi, recite the mantras and generate the power of the interdependent substances. Sixth, the order of reciting the mantras is: Hā Svā La Ti Ka Śaṭ Du Rbad Oṃ. Hā Svā Ka Śi Vaṃ Ril Tsa Tsa Oṃ. (Tibetan) Hā Svā La Ti Ka Śaṭ Du Rbad Oṃ. Hā Svā Ka Śi Vaṃ Ril Tsa Tsa Oṃ. (Sanskrit Devanagari) hā svā la ti ka śaṭ du rbad oṃ. hā svā ka śi vaṃ ril tsa tsa oṃ. (Sanskrit Romanization) Hā Svā La Ti Ka Śaṭ Du Rbad Oṃ. Hā Svā Ka Śi Vaṃ Ril Tsa Tsa Oṃ. There should be nine dots between the two "Śaṭ" syllables. There must be three "gi gu" and "gla dag" above and below, making six in total. Two "rna ru" and "wa zur", and six "a" subjoined letters. More than this is excessive, and less than this is deficient. If there is no addition or subtraction, the signs of accomplishment will actually appear. Since the number of recitations is one hundred million, it is difficult to accomplish when needed, so it is best to practice beforehand so that it can be accomplished when needed. During the recitation, recite without speaking or mixing human words, and bless whatever dry or moist substances there are. In between sessions, the instruction and oath reinforcement should be done as follows: Hūṃ! I am the king of the Tirthikas, I am the executioner of all gods and demons of existence, All the gods and demons of existence listen to me, This crop is my field, Do not inflict cruel harm upon me, If you violate the oath and cause harm, Today I bind you by oath and bring you to account, In the future, do not harm these crops of mine, Do not forget the word of oath, If I become angry, I will destroy you all.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མི་དང་ཏཱིརྠི་ཀ་རྣམས་ལྷན་དུ་སྐྱེས། །གང་ཡང་ང་ཡི་འཁོར་དང་གདུལ་བྱའི་ཞིང་། །ཡིན་བཞིན་ལོ་ནད་བཙའ་འབུ་མ་གཏང་ཞིག །ང་ནི་བགེགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གཉེན་པོ་ཡིན། །ང་ནི་ས་སྟེང་མི་ཡི་སྐྱབས་མགོན་ཡིན། །ང་ནི་ལོ་ཏོག་ཡོངས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཡིན། །ང་ཡི་བཀའ་ལ་མི་ཉན་གང་ཡང་མེད། །དེ་བས་བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་བར། །ལོ་ཏོག་ཞིང་གི་འབྲུ་བཅུད་ཀུན་རྒྱས་ནས། །འགྲོ་བ་མི་ལ་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་ཚོགས་སྩོལ། །ཅེས་བརྗོད་པས་བཀའ་ཉན་དམ་ལ་གནས་པར་མོས། ཐུན་འཇོག་པ་ན་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ཚོགས་སྐོང་སོགས་རྗེས་
ཆོག་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ།། ༈ །།བདུན་པ་རིམ་གྲོས་སྲུང་བའི་ཐབས། སངས་རྒྱས་སྨན་བླའི་གཟུངས། སའི་སྙིང་པོའི་མདོ་དང་གཟུངས་སྔགས་ས་སྙིང་མཚན་བརྒྱ་བརྒྱད། རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་གཟུངས་བཟླ་ཞིང་ཁྲུས་བྱ། སཱཙྪ་གདབ། ཆུ་གཏོར་གཏང་། སྣང་སྲིད་ཞི་བ་དང་སྣང་བརྒྱད་འདོན། འཁྲུགས་བཅོས་ཤིང་རྩི་མའམ་ས་སྙིང་འཁྲུགས་བཅོས་སོགས་དབང་ཆེན་རྒྱས་བསྡུས་གང་རེད། ལྷ་བསང་དང་རྒྱགས་བརྔན་བཀྱགས་པ་སོགས་བཙའ་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་པའི་རིམ་གྲོ་རྒྱས་བསྡུས་དེ་ལུགས་བྱ། གཞན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་གནས་ཆོས་ལས་བྱུང་བའི་ས་སྙིང་སྒྲུབ་ཐབས་ནི། སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས། རང་ཉིད་ས་སྙིང་སྐུ་མདོག་དཀར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ གཡས་པས་མྱུ་གུ་གཡོན་དྲིལ་བུ༔ ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་པའི་སྐྱིལ་མོས་བཞུགས༔ མདུན་དུ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ནི༔ སྐུ་མདོག་སེར་པོ་སྐུ་སྟོད་མངོན༔ ཕྱག་གཉིས་ནོར་བུ་བུམ་པ་འཛིན༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་མའི་ཆ་བྱད་ཅན༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ནས་སྔགས་འདི་གཉིས༔ གང་འདོད་གཅིག་ནི་བཟླས་པས་ཆོག༔ ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་ཡ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ བརྒྱ་སྟོང་གང་འགྲུབ་བཟླ། དེ་ནས་བཙའ་སྲུང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་ཨ་ཏི་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་མང་བཟླས་ལ་ཆུ་དང་བྱེ་མ་གཙང་མ་ལ་གདབ་ཅིང་ལོ་ཏོག་ལ་གཏོར་རོ།། ༈ །།བརྒྱད་པ་བཙའ་འདྲེ་གཞན་གྱི་ཡུལ་དུ་དེད་པ་ལ་གསུམ། ཐོག་མར་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བ། བར་དུ་གཏོ་ཡི་བཅའ་གཞི་སྒྲིག་པ། མཐར་འདེད་ཅིང་བསྐྲད་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཆུ་ཆེན་
བྱེ་མ་འོད་ལྔ་ལྡན་པ་དེ་ཁྱེའུ་མགོ་གཙང་གིས་གནམ་གྱིས་མི་མཐོང་བར་བླངས། ཤར་བལྟས་ཆུ་མིག་ནས་ཆུ་ལེན་ལུགས་གོང་ལྟར་བྱས་ལ་སྣོད་གཙང་མར་བཞག །ཚིག་བདུན་གསོལ་འདེབས་སོགས་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་འག

【汉语翻译】
人和外道一起出生。
無論何處，凡是我的眷屬和所化之田。
如是，不要降下年災、疫病、霜害和蟲害！
我是所有魔障的對治者。
我是地上人們的救怙主。
我是所有莊稼的守護者。
沒有任何東西不聽我的命令。
因此，不要違背我的命令和誓言，
使莊稼田地的所有精華都增長，
賜予眾生人以安樂和圓滿！
如是說，使他們樂意聽從命令並安住於誓言。放置食子時，護法的朵瑪供養和本尊的會供等，按照後續儀軌的通用方式進行。
第七，進行儀軌守護之方法。 佛陀藥師佛的陀羅尼。 地藏菩薩的經和陀羅尼咒語，地藏百八名。 念誦破壞金剛的陀羅尼並沐浴。 製作擦擦。 灑水。 念誦《顯有寂靜》和《顯八》。 進行禳解，木藥或地藏禳解等，隨意進行廣略的灌頂。 進行拉桑和朵瑪，以及拋擲食物等，根據霜害的大小，進行相應的廣略儀軌。 此外，還有極為甚深的，出自居士法的地藏修法： 首先進行皈依和發心。 自己觀想為地藏，身色白色， 具有菩薩的裝束， 右手持苗，左手持鈴， 雙足以半跏趺坐姿安坐。 前方觀想為土地女神， 身色黃色，上半身顯現， 雙手持寶瓶， 具有菩薩母的裝束。 如是觀想後，念誦這兩個咒語， 隨意念誦其中一個即可： 嗡 ക്ഷി ହି ରା ཙ་ པྲི་ ཏི་ དྷེ་ ཝཱི་ སྭཱ་ ཧཱ། （藏文：ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ क्षि हि रा च प्रि ती धे वी स्वा हा，梵文羅馬擬音：oṃ kṣi hi rā ca pri ti dhe vī svā hā，漢語字面意思：嗡，克希，嘿，拉，擦，普利，提，提，威，梭哈！） 嗡 ക്ഷി ହି ରା ཙ་ ཡ་ པྲི་ ཏི་ དྷེ་ ཝཱི་ སྭཱ་ ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་ཡ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ क्षि हि रा च य प्रि ती धे वी स्वा हा，梵文羅馬擬音：oṃ kṣi hi rā ca ya pri ti dhe vī svā hā，漢語字面意思：嗡，克希，嘿，拉，擦，亞，普利，提，提，威，梭哈！） 念誦百遍或千遍，隨力而為。 然後是守護霜害的咒語： 嗡 ക്ഷി ହି ରା ཙ་ པྲི་ ཏི་ དྷེ་ ཝཱི་ ཨ་ ཏི་ ནི་ ཡེ་ སྭཱ་ ཧཱ།（藏文：ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་ཨ་ཏི་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城體：ॐ क्षि हि रा च प्रि ती धे वी अ ती नि ये स्वा हा，梵文羅馬擬音：oṃ kṣi hi rā ca pri ti dhe vī a ti ni ye svā hā，漢語字面意思：嗡，克希，嘿，拉，擦，普利，提，提，威，阿，提，尼，耶，梭哈！） 盡可能多地念誦，然後加持在水和乾淨的沙子上，灑在莊稼上。 第八，將霜害邪魔驅趕到其他地方，有三點： 首先是自身生起和念誦。 中間是設置朵瑪的基礎。 最後是實際的驅趕和遣除。 第一點是： 用乾淨的童男童女從天空看不見的地方取來具有五種光芒的大水和沙子。 按照上述方法，從朝東的泉眼取水，放在乾淨的容器中。 七句祈請文等，首先進行皈依和發心。

【英语翻译】
People and heretics are born together.
Wherever it is, all my retinue and the field to be tamed,
As it is, do not send annual diseases, epidemics, frost and insects!
I am the antidote to all obstacles.
I am the protector of people on earth.
I am the guardian of all crops.
There is nothing that does not listen to my command.
Therefore, without transgressing my command and oath,
May all the essence of the crop fields increase,
Grant happiness and abundance to sentient beings!
Thus speaking, make them willing to listen to the command and abide by the oath. When placing the torma, the protector's torma offering and the assembly offering of the yidam, etc., should be performed according to the general method of subsequent rituals.
Seventh, the method of performing rituals for protection. The mantra of Buddha Medicine Master. The Sutra of Ksitigarbha and the mantra, the hundred and eight names of Ksitigarbha. Recite the mantra of Vajravidāraṇa and bathe. Make tsatsas. Sprinkle water. Recite "Manifestation of Peace" and "Manifestation of Eight." Perform exorcism, wood medicine or Ksitigarbha exorcism, etc., perform extensive or concise empowerment as desired. Perform lhasang and torma, and throw food, etc., according to the size of the frost damage, perform corresponding extensive or concise rituals accordingly. In addition, there is an extremely profound Ksitigarbha practice from the Geshe Dharma: First, take refuge and generate bodhicitta. Visualize yourself as Ksitigarbha, with a white body, having the appearance of a Bodhisattva, holding a sprout in the right hand and a bell in the left hand, sitting with both legs in a half-lotus position. In front, visualize the earth goddess, with a yellow body, the upper body manifested, holding a vase of jewels in both hands, having the appearance of a Bodhisattva mother. Having visualized in this way, recite these two mantras, reciting whichever one you like is sufficient: oṃ kṣi hi rā ca pri ti dhe vī svā hā! oṃ kṣi hi rā ca ya pri ti dhe vī svā hā! Recite a hundred or a thousand times, as much as possible. Then, the mantra for protecting against frost is: oṃ kṣi hi rā ca pri ti dhe vī a ti ni ye svā hā! Recite as much as possible, then bless the water and clean sand, and sprinkle it on the crops. Eighth, there are three points to driving the frost demon to another place: First, self-generation and recitation. In the middle, setting up the basis for the torma. Finally, the actual driving and expulsion. The first point is: Take the great water and sand with five lights from a place unseen by the sky with a clean boy and girl. According to the above method, take water from an eastward-facing spring and place it in a clean container. The seven-sentence prayer, etc., first take refuge and generate bodhicitta.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་བས། རང་ཉིད་ཨ་ཙར་སྔགས་མཁན་ནི། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལྗང་དཔའ་བོའི་ཆས། །ཕྱག་གཡས་བྱེ་མའི་མེ་ཏོག་འཐོར། །ལོ་ནད་ཆོ་འཕྲུལ་གདུག་རྩུབ་ཟློག །གཡོན་གྱིས་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་སྦྲེང་། །གདུག་སེམས་ཁ་རླངས་ཀུན་བཀྲུས་ཏེ། །འབྲུ་བཅུད་ཞིང་གི་ལོ་ཏོག་རྣམས། །སྐྱོན་མེད་ཡིད་འོང་སྨིན་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ངང་ལ་སྔགས་འདི་བཟླ། །ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་བཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་གདུག་རྩུབ་ཨུ་དུག་སང་སང་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཡེ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ། མེ་ཆུ་མ་སོ་སུ་ཤེ་ག་ལེ་ནན། སུཾ་བཾ་སུཾ་བཾ་ཀ་རི་ན་སོད། མེ་བུ་ཙ་ཡཾ་འུར་ཡ་རྦད་བྷྱོ། མི་ཚིག་གིས་བར་མ་ཆོད་པར་སྟོང་ཕྲག་དགུ་བཟླ། བྱེ་མ་དང་ཆུ་ལ་ཧས་གདབ། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་མི་དམིགས་པར་བཞག་ཅིང་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་སྤྱི་འགྲེ་བྱའོ། །གཉིས་པ་གཏོ་ཡི་བཅའ་སྒྲིག་ནི། མདོས་གཞི་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས་པའི་རི་མོ་བྲི། དབུས་སུ་ཟངས་བྲག་དམར་པོ་རྒྱབ་ཡོལ་གྱི་ཚུལ་ཁམ་ས་ལས་བཅོས་པའམ་ཤོག་དམར་ལ་བྲིས་ཏེ་གཟུག །དེའི་མདུན་དུ་འབྲུ་ནག་ཕྱེ་མ་བཙའ་ཁྲུས་སྦྲུས་པའི་ཟན་ལ་བཙའ་འདྲེ་མི་གཟུགས་མཆུ་རིང་པོ་ཅན་ལག་གཉིས་གདེངས་པའི་ཚུལ་ཅན་བཞག །ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དེ་འདྲ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར། ཕག་དམར། ར་དམར། བྱ་དམར་པོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་བཞག །ཟངས་
ཕྱེ། ལྕགས་ཕྱེ། བཙའི་ཕྱེ་མ། ཕྱེ་འཚིག །བྱ་སྤུ། འབྲུ་ནག་གི་རིགས། སྙེ་ནག་འབྲས་མེད། སྙེ་སྟོང་། འབུ་ལོང་། འབུ་ཀོག །ཆང་སྐྱུར། སྦང་མ། ར་ཕག་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་བཅས་གཙོ་འཁོར་དགུའི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་སོ་སོར་སྤུངས། མདོས་བཞིའི་མཐར་ཤིང་ནག་སྣ་ཚོགས་བལ་ཚོན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཟུག །ར་ལྤགས་ལ་ལོའི་བཙའ་ཕྱིས་པས་ཁྲོམ་རིས་དང་ཐིག་ལེ་མང་པོ་བྲིས་པ་དབྱུག་པའི་རྩེར་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀལ། དར་རས་སྣམ་རས་དམར་པོས་བརྒྱན་པའང་སྟ་གོན་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བཅས་སྔོན་དུ་བཏང་། འུར་རྡོ་དང་རྡེའུ་ཁ་ཤས་ལ། ཨོཾ་མེ་བུར་ཙ་ཡཾ་ཧུར་ཡ་རྦད་བྷྱོཿ སྔགས་འདི་སྟོང་ཕྲག་བཏབ་ལ་བཞག་གོ །གསུམ་པ་འདེད་བསྐྲད་དངོས་ནི། སྐམ་བཙའ་ལ་བྱི་ཕག་ལོ་པས་གཙང་སྦྲ་དང་བཅས་ཞྭ་དཀར་གོས་དཀར་གྱོན། བུམ་པ་ཆུས་བཀང་བ་ཐོགས། རློན་བཙའ་ལ་གཤེད་བཞི་ལོ་པས་ཞྭ་ནག་གོས་ནག་གྱོན། ལག་ཏུ་སྔར་བསྒྲུབས་པའི་རྫས་སྣོད་ཐོགས། མི་རྟ་གོ་མཚོན་ཅན་གང་འཛོམས་ཀྱང་སྟ་གོན་བྱ། སྔོན་དུ་མི་གོས་དམར་གྱོན་པས་རའི

【汉语翻译】
如是。自己阿杂惹咒师，身色白绿具勇士之装，右掌散播沙土之花，遣除年病、妖术、恶毒，左手以宝瓶之水流沐浴，洗净恶念与浊气，观想谷物精华令田地之庄稼，无损且悦意成熟。于此状态中念诵此咒：嗡 班匝 咕噜 萨瓦 班 香 谛 咕噜 耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་བཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र गुरु सर्वं बं शान्तिं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra guru sarvaṃ baṃ śāntiṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚上师，一切，班，寂静，作，耶，梭哈！）。阿亚玛 杜如杂 夏纳 恶毒 乌都 桑桑 梭哈（藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་གདུག་རྩུབ་ཨུ་དུག་སང་སང་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。吽 吽 阿耶 啪 梭哈（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཡེ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：हुं हुं अयि फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ ayi phaṭ svāhā，汉语字面意思：吽 吽 阿耶 啪 梭哈！）。火水 玛索 苏谢 嘎列 难。松 班 松 班 嘎日那 索。火布杂扬 乌日亚 惹巴 炯。口中念诵不间断，念诵九千遍。于沙土和水中吹气。于段落之间，不作意而住，作回向、发愿、吉祥语及共同之仪轨。二者，朵之布置是：朵之基座四方形之上，绘血海翻腾之图。中央以铜岩红色作背屏之状，以黏土制成或书于红纸上而立之。其前，以黑豆粉与糌粑血水混合之糌粑，塑一长嘴巴之瘟神人像，作双手高举之状而立。八方以如是之八个围绕。置红色之猪、红色之羊、红色之鸟之像。铜粉、铁粉、瘟之粉末、烧焦之粉末、鸟毛、黑豆之类、黑穗无果、空穗、虫瘿、虫茧、酸酒、酒糟，以及羊、猪、鸟之肉、血、骨等，与主眷九数相等之量，各自堆积。朵之四边，立以各色黑木，以彩线装饰。羊皮上，以去年的瘟疫擦拭，绘满市井图和圆点，悬挂于木杖之顶端，作为胜幢。亦须准备以红绸、棉布、粗布装饰之物。上师先行自生本尊及念诵。于投石器和一些石子上，念诵嗡 火布杂扬 乌日亚 惹巴 炯（藏文：ཨོཾ་མེ་བུར་ཙ་ཡཾ་ཧུར་ཡ་རྦད་བྷྱོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）此咒一千遍后放置。三者，驱逐之实物是：于干瘟时，由鼠年或猪年之人，作沐浴等洁净之事，戴白帽，穿白衣。手持盛满水之宝瓶。于湿瘟时，由死相四年之人，戴黑帽，穿黑衣。手持先前所备之物器。人、马、武器等，凡能备者皆备之。先前由穿红衣之人牵羊。

【英语翻译】
Thus. The self, an Acharya mantra practitioner, has a body color of white and green, dressed as a hero. The right hand scatters flowers of sand, averting annual diseases, sorcery, and malice. The left hand draws a stream of water from a vase, washing away all malicious thoughts and foul air. Meditate on the essence of grains, causing the crops in the fields to ripen flawlessly and pleasingly. In this state, recite this mantra: Oṃ vajra guru sarva baṃ śāntiṃ kuru ye svāhā (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་སརྦ་བཾ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गुरु सर्वं बं शान्तिं कुरु ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajra guru sarvaṃ baṃ śāntiṃ kuru ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Guru, all, bam, peace, do, ye, svāhā!). Aya ma duru tsa sha na malice udu sang sang svāhā (Tibetan: ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་གདུག་རྩུབ་ཨུ་དུག་སང་སང་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). Hūṃ hūṃ aye phaṭ svāhā (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་ཡེ་ཕཊཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: हुं हुं अयि फट् स्वाहा, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ ayi phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Hūṃ hūṃ aye phaṭ svāhā!). Fire water ma so su she ga le nan. Suṃ baṃ suṃ baṃ ka ri na so. Fire bu tsa yaṃ ur ya rbaḍ bhyo. Recite without interruption, reciting nine thousand times. Blow on the sand and water. In between sections, remain without intention, and perform dedication, aspiration, auspicious words, and common rituals. Secondly, the arrangement of the Torma is: On the square base of the Torma, draw a picture of a turbulent sea of blood. In the center, place a red copper rock as a backdrop, made of clay or written on red paper. In front of it, make a dough figure of a plague demon with a long mouth, with hands raised, from black bean flour mixed with tsampa and blood. Surround it with eight similar figures in the eight directions. Place figures of a red pig, a red sheep, and a red bird. Copper powder, iron powder, plague powder, burnt powder, bird feathers, types of black beans, black ears without fruit, empty ears, insect galls, insect cocoons, sour beer, and dregs, as well as the meat, blood, and bones of sheep, pigs, and birds, piled separately in quantities equal to the number of the main figure and retinue, which is nine. Around the four sides of the Torma, erect various black woods decorated with colored wool threads. On a sheepskin, wipe away last year's plague, draw many market town pictures and dots, and hang it on the top of a wooden staff as a victory banner. Also prepare items decorated with red silk, cotton cloth, and coarse cloth. The teacher first performs self-generation as the deity and recitation. On some slingshots and stones, recite Oṃ fire bu tsa yaṃ ur ya rbaḍ bhyo (Tibetan: ཨོཾ་མེ་བུར་ཙ་ཡཾ་ཧུར་ཡ་རྦད་བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ) this mantra a thousand times and then place them. Thirdly, the actual objects of expulsion are: For dry plague, a person born in the year of the rat or pig should perform bathing and other cleansing activities, wear a white hat, and white clothes. Carry a vase filled with water. For wet plague, a person born in the year of the four death omens should wear a black hat and black clothes. Carry the previously prepared vessel of substances in hand. Prepare as many people, horses, weapons, etc., as possible. Previously, a person wearing red clothes leads a sheep.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་རྒྱལ་མཚན་དང་། དེ་རྗེས་མདོས་གཞི་ཁྱེར། དེ་རྗེས་སྔགས་པས་འུར་རྡོ་བཟུང་ལ་འཇིགས་པའི་ཚམ་རྔམ་བཅས་ཞིང་གི་ཕུ་ནས་མདའ་དང་མཐོ་ས་ནས་དམའ་སར་འདེད་དེ། བཙའ་ཐམས་ཅད་རའི་གཡང་གཞི་ཅོད་པན་འདི་ལ་ཐིམས་ཤིག་ཅེས་ཞིང་ལ་ཁྱབ་པའི་སྐད་ཀྱིས་འབོད། སྔར་གྱི་སྔགས་རྒོད་བརྗོད་ལ་འུར་རྡོ་ལན་གྲངས་གང་རུང་འཕེན། སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་བྱེ་མ་དང་ཆུས་ཀྱང་དེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཐོར་རོ། །དེ་དང་མཉམ་དུ་སྐམ་བཙའ་ལ་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པར་
སྒྲེང་། རློན་བཙའ་ལ་རྫས་རྣམས་ས་བོན་བཏབ་པ་ལྟར་བྱས་ལ་དེད། རྟ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀི་བསྭོ་ཆ་སྒྲ་དང་བཙའ་འདྲེ་ཕུད་དོ་ཞེས་སྐད་ཆེན་པོས་བསྒྲགས་ལ་ཞིང་གི་ཕ་མཐར་སླེབས་པ་དང་མདོས་སོགས་དེར་བཞག་ལ་སྨྲང་གིས་བཀྲོལ་བ་ནི་རྔ་རོལ་དང་གྱེར་དབྱངས་བཅས། ཧཱུྃ། ང་ནི་གསང་བདག་དཔའ་བོ་ཆེ། །བཀའ་གསང་འཕྲུལ་གྱི་ལྡེའུ་མིག་གིས། །བཀྲོལ་ནས་བདེན་པའི་སྨྲང་བརྗོད་ན། །གནོད་པ་བྱས་པའི་བགེགས་རྣམས་ཉོན། །བསྐལ་པ་བཤད་ན་དཔངས་རེ་མཐོ། །སྲིད་པ་བཤད་ན་གཏིང་རེ་ཟབ། །མུ་རྨིང་བཤད་ན་རྒྱ་རེ་ཆེ། །ཆོ་འབྲང་བཤད་ན་གྲངས་རེ་མང་། །སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །ངོམ་མཚོ་བྲག་དམར་ལས་ཀྱི་འཚོས། །དེ་ལ་ལོག་འཁྲུལ་བསེ་ལུང་དང་། །ལྕི་ཁད་མཚལ་མོ་གཉིས་སུ་སྲིད། །གདུག་པ་དེ་གཉིས་སྤྱད་པ་ལས། །ཐུག་དམར་སྤུན་དགུ་བྱ་བ་སྲིད། །ཆེ་བ་སྤྲིན་ལ་གཡེར་འཇུག་དང་། །དེ་འོག་ཟུ་ཟུ་མིག་དམར་དང་། །དེ་འོག་སེར་བྱེད་ཐེར་རུམ་དང་། །དེ་འོག་སད་བྱེད་དབོ་སྐྱ་དང་། །དེ་འོག་བཙའ་བྱེད་མཆུ་དམར་དང་། །དེ་འོག་ཁུར་བྱེད་རླུང་འབུད་དང་། །དེ་འོག་ལྟོག་བྱེད་མགོ་སྐྱ་དང་། །དེ་འོག་སྐེམ་བྱེད་མཆུ་རིང་དང་། །ཐ་ཆུང་ཟ་བྱེད་ཁ་བོ་ཆེ། །དེ་ལྟར་གནོད་བྱེད་སྤུན་དགུ་ཡིས། །མ་ཧཱ་ཙི་ནའི་ཡུལ་གྲུ་ལ། །རྐང་གཉིས་མི་ལ་ན་ཚ་བསླངས། །རྐང་བཞི་ཕྱུགས་ལ་གོད་འདྲེ་བྱས། །འབྲུ་བཅུད་ཞིང་ལ་ལོ་ནད་བཏང་། །དེ་ཚེ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་
ཡིས། །ལོ་འདྲེ་སྤུན་དགུའི་རང་གཟུགས་ལ། །ཕག་དམར་ར་དམར་བྱ་དམར་དང་། །ཟངས་ཕྱེ་ལྕགས་ཕྱེ་མཚལ་ཕྱེ་དང་། །བཙའ་ཕྱེ་འབྲུ་ནག་སྣ་ཚོགས་དང་། །འབྲས་མེད་སྙེ་ནག་སྙེ་སྟོང་དང་། །འབུ་ལོང་འབུ་ཀོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་པའི་ཡས་མདོས་ཀྱིས། །ལོ་ཏོག་ཡག་པའི་སྟོང་ཁྲིན་འཇལ། །བཙའ་སད་སེར་གསུམ་གནོད་པ་ཞི། །འབྲུ་བཅུད་ཞིང་གི་ལོ་ཏོག་རྒྱས། །འགྲེང་དུད་འཕར་གསུམ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད། །སྲིད་པ་དེ་ཡི་དཔེ་བཞི

【汉语翻译】
然后是旗帜，之后拿着食子基座，之后咒师拿着甩石器，带着威吓的姿态，从田地的上游到下游，从高处赶到低处，大声呼喊，声音遍布田野：“所有的锈蚀都融入到这个羊的养地顶饰中！”念诵之前的猛咒，投掷任意次数的甩石器，也以咒语加持的沙子和水，以驱赶的方式抛洒。与此同时，对于旱锈病，不停地倾倒瓶中的水流；对于湿锈病，像播撒种子一样撒布药物并驱赶。骑马的人们大声喊叫“吉梭恰”，并喊道“驱除锈蚀鬼！”到达田地的尽头时，将食子等放在那里，用歌诀来解除，伴随着鼓乐和吟唱。吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字)。我是秘密主大英雄！以秘密指令神通的钥匙，解除后说真实的歌诀，做了损害的魔障们听着！如果说劫，那就非常高；如果说存在，那就非常深；如果说根源，那就非常广；如果说传承，那就非常多。过去在劫的最初，从诺姆措红岩中产生，从中产生邪恶的贝隆和赤康擦摩二者。从使用那两个恶毒之物中，产生了图玛九兄弟。最大的叫云中摇动，其次叫祖祖红眼，其次叫变黄特荣，其次叫降雹多嘎，其次叫生锈赤唇，其次叫搬运风吹，其次叫饥饿灰头，其次叫干燥长唇，最小的叫吞噬大口。像这样，作害的九兄弟，在摩诃支那的地区，给两条腿的人带来疾病，给四条腿的牲畜带来灾祸，给谷物田地带来年病。那时，神通的国王，将年魔九兄弟的自身，变成红猪、红羊、红鸟，以及铜粉、铁粉、朱砂粉，以及锈粉、各种黑谷物，以及无果穗、黑穗、空穗，以及各种瞎眼虫、弯曲虫，以及以欲妙聚集的祭祀食子，来衡量丰收的好年景，锈蚀、冰雹、冰霜三种损害平息，谷物田地的收成丰收，站立、烟雾、增长三者安乐幸福，这就是那个存在的例子。

【英语翻译】
Then the banner, then take the torma base, then the mantra practitioner holds the sling stone, with a threatening posture, drives from the upper reaches of the field to the lower reaches, from the high ground to the low ground, shouting loudly, the sound spreading throughout the field: "May all the rust dissolve into this sheep's pasture crest!" Recite the previous fierce mantra, throw the sling stone any number of times, and also scatter sand and water blessed with mantras in a driving manner. At the same time, for dry rust, pour a continuous stream of water from the vase; for wet rust, spread the medicine like sowing seeds and drive it away. The horsemen shout loudly "Ki Swo Cha" and say "Expel the rust demon!" When they reach the end of the field, they leave the torma and other things there, and the release is done with a song, accompanied by drums and cymbals. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable). I am the great hero, the Lord of Secrets! With the secret command, the key of magic, after releasing, speaking the true song, listen, you obstructors who have done harm! If we talk about kalpas, it is very high; if we talk about existence, it is very deep; if we talk about the root, it is very broad; if we talk about lineage, it is very numerous. In the past, in the beginning of the kalpa, it arose from the red rock of Ngom Tso, from which arose the evil Be Lung and Chikhak Tsalmo. From using those two evil things, arose the nine brothers of Tukmar. The eldest is called Cloud Shaker, the next is Zuzu Red Eye, the next is Yellow Maker Terung, the next is Hail Maker Dwo Kya, the next is Rust Maker Red Lips, the next is Carrier Wind Blower, the next is Hunger Gray Head, the next is Drying Long Lips, the youngest is Devourer Big Mouth. Like this, the nine harmful brothers, in the land of Maha China, caused disease to the two-legged people, caused disaster to the four-legged livestock, and sent annual disease to the grain fields. At that time, the king of magic, transformed the bodies of the nine year demons into red pigs, red sheep, red birds, and copper powder, iron powder, cinnabar powder, and rust powder, various black grains, and fruitless ears, black ears, empty ears, and various blind worms, crooked worms, and with the sacrificial torma gathered with desirable qualities, measured the good harvest of the year, the harm of rust, hail, and frost subsided, the harvest of the grain fields was abundant, standing, smoke, and growth were peaceful and happy, this is an example of that existence.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ། །བདག་ཅག་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡས་གླུད་བསགས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྨྲང་གིས་བཀྲོལ། །ལོ་འདྲེ་སྤུན་དགུ་ཡས་ཀྱིས་བསྐངས། །ལོ་ལ་ལོ་ནད་མ་གཏང་ཞིག །སོང་ཞིག་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་ལ། །གནོད་བྱེད་ལོ་འདྲེ་སྤུན་དགུ་ཡིས། ཁྲ་བོ་གླིང་གི་སྨན་ལྗོངས་སུ། །རྐང་གཉིས་མི་ལ་ན་ཚ་བསླངས། །རྐང་བཞི་ཕྱུགས་ལ་གོད་འདྲེ་བྱས། །འབྲུ་བཅུད་ཞིང་ལ་ལོ་ནད་བཏང་། །དེ་ཚེ་སློབ་དཔོན་བདུད་འདུལ་གྱིས། །ལོ་འདྲེ་སྤུན་དགུའི་རང་གཟུགས་ལ། །ཕག་དམར་ར་དམར་བྱ་དམར་དང་། །ཟངས་ཕྱེ་ལྕགས་ཕྱེ་མཚལ་ཕྱེ་དང་། །བཙའ་ཕྱེ་འབྲུ་ནག་སྣ་ཚོགས་དང་། །འབྲས་མེད་སྙེ་ནག་སྙེ་སྟོང་དང་། །འབུ་ལོང་འབུ་ཀོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་པའི་
ཡས་མདོས་ཀྱིས། །ལོ་ཏོག་ཡག་པའི་སྟོང་ཁྲིན་འཇལ། །བཙའ་སད་སེར་གསུམ་གནོད་པ་ཞི། །འབྲུ་བཅུད་ཞིང་གི་ལོ་ཏོག་རྒྱས། །འགྲེང་དུད་འཕར་གསུམ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད། །སྲིད་པ་དེ་ཡི་དཔེ་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡས་གླུད་བསགས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྨྲང་གིས་བཀྲོལ། །ལོ་འདྲེ་སྤུན་དགུ་ཡས་ཀྱིས་བསྐངས། །ལོ་ལ་ལོ་ནད་མ་གཏང་ཞིག །སོང་ཞིག་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །དེ་འོག་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་ལ། །གནོད་བྱེད་ལོ་འདྲེ་སྤུན་དགུ་ཡིས། །སེར་པོ་ཧོར་གྱི་ཐ་གྲུ་ལ། །རྐང་གཉིས་མི་ལ་ན་ཚ་བསླངས། །རྐང་བཞི་ཕྱུགས་ལ་གོད་འདྲེ་བྱས། །འབྲུ་བཅུད་ཞིང་ལ་ལོ་ནད་བཏང་། །དེ་ཚེ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལོ་འདྲེ་སྤུན་དགུའི་རང་གཟུགས་ལ། །ཕག་དམར་ར་དམར་བྱ་དམར་དང་། །ཟངས་ཕྱེ་ལྕགས་ཕྱེ་མཚལ་ཕྱེ་དང་། །བཙའ་ཕྱེ་འབྲུ་ནག་སྣ་ཚོགས་དང་། །འབྲས་མེད་སྙེ་སྟོང་སྙེ་ནག་དང་། །འབུ་ལོང་འབུ་ཀོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །འདོད་ཡོན་ཚོགས་པའི་ཡས་མདོས་ཀྱིས། །ལོ་ཏོག་ཡག་པའི་སྟོང་ཁྲིན་འཇལ། །བཙའ་སད་སེར་གསུམ་གནོད་པ་ཞི། །འབྲུ་བཅུད་ཞིང་གི་ལོ་ཏོག་རྒྱས། །འགྲེང་དུད་འཕར་གསུམ་བདེ་ཞིང་སྐྱིད། །སྲིད་པ་དེ་ཡི་དཔེ་བཞིན་དུ། །བདག་ཅག་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡས་གླུད་བསགས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་
སྨྲང་གིས་བཀྲོལ། །ལོ་འདྲེ་སྤུན་དགུ་ཡས་ཀྱིས་བསྐངས། །ལོ་ལ་ལོ་ནད་མ་གཏང་ཞིག །སོང་ཞིག་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ང་ནི་གསང་སྔགས་གསང་བའི་བདག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བདུད་དཔུང་འདུལ། །སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
祈祷！我们持咒的修行者，积累了圆满的仪轨祭品，以咒语和手印的威力解脱，以仪轨满足了九个年魔兄弟。不要在年份里降下年病！去吧，去敌人的地方去吧！在那之后，在时间的劫难中，有害的九个年魔兄弟，在卡沃林（Khra bo gling）的药草地上，给两条腿的人带来疾病，给四条腿的牲畜带来灾难，给谷物田地带来年病。那时，学师降魔者，对于九个年魔兄弟的自身形象，用红猪、红羊、红鸟，以及铜粉、铁粉、朱砂粉，还有锈粉、各种黑谷物，以及无果穗、黑穗、空穗，还有各种虫子和昆虫，以及汇集了所需之物的仪轨食子，来衡量丰收的好年景，消除锈病、冰雹、霜冻三种灾害，使谷物田地的收成丰盛，站立的、居住的、飞翔的三者安乐幸福。就像那个时代的样子，我们持咒的修行者，积累了圆满的仪轨祭品，以咒语和手印的威力解脱，以仪轨满足了九个年魔兄弟。不要在年份里降下年病！去吧，去敌人的地方去吧！在那之后，在时间的劫难中，有害的九个年魔兄弟，在黄色蒙古（Ser po Hor）的边陲地带，给两条腿的人带来疾病，给四条腿的牲畜带来灾难，给谷物田地带来年病。那时，具力金刚者，对于九个年魔兄弟的自身形象，用红猪、红羊、红鸟，以及铜粉、铁粉、朱砂粉，还有锈粉、各种黑谷物，以及无果穗、空穗、黑穗，还有各种虫子和昆虫，以及汇集了所需之物的仪轨食子，来衡量丰收的好年景，消除锈病、冰雹、霜冻三种灾害，使谷物田地的收成丰盛，站立的、居住的、飞翔的三者安乐幸福。就像那个时代的样子，我们持咒的修行者，积累了圆满的仪轨祭品，以咒语和手印的威力解脱，以仪轨满足了九个年魔兄弟。不要在年份里降下年病！去吧，去敌人的地方去吧！如是说。然后是驱逐： 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，种子字，吽)！我乃秘密咒语秘密之主，伟大的勇士降伏魔军，咒语的自性。

【英语翻译】
Pray! We mantra-holders and practitioners have accumulated perfect ritual offerings, liberated by the power of mantras and mudras, and satisfied the nine year-demon brothers with rituals. Do not send year-sickness in the year! Go away, go to the land of the enemy! After that, in the kalpa of time, the harmful nine year-demon brothers, in the medicinal lands of Khra bo gling, caused diseases to two-legged people, disasters to four-legged livestock, and year-sickness to grain fields. At that time, the teacher Dudul, for the self-image of the nine year-demon brothers, used red pigs, red sheep, red birds, and copper powder, iron powder, cinnabar powder, as well as rust powder, various black grains, and fruitless ears, black ears, empty ears, and various worms and insects, and the ritual torma that gathers desired objects, to measure a good year of harvest, eliminate the three disasters of rust, hail, and frost, and make the harvest of grain fields abundant, and the standing, dwelling, and flying three are peaceful and happy. Just like that era, we mantra-holders and practitioners have accumulated perfect ritual offerings, liberated by the power of mantras and mudras, and satisfied the nine year-demon brothers with rituals. Do not send year-sickness in the year! Go away, go to the land of the enemy! After that, in the kalpa of time, the harmful nine year-demon brothers, in the border area of yellow Mongol (Ser po Hor), caused diseases to two-legged people, disasters to four-legged livestock, and year-sickness to grain fields. At that time, the powerful Vajra holder, for the self-image of the nine year-demon brothers, used red pigs, red sheep, red birds, and copper powder, iron powder, cinnabar powder, as well as rust powder, various black grains, and fruitless ears, empty ears, black ears, and various worms and insects, and the ritual torma that gathers desired objects, to measure a good year of harvest, eliminate the three disasters of rust, hail, and frost, and make the harvest of grain fields abundant, and the standing, dwelling, and flying three are peaceful and happy. Just like that era, we mantra-holders and practitioners have accumulated perfect ritual offerings, liberated by the power of mantras and mudras, and satisfied the nine year-demon brothers with rituals. Do not send year-sickness in the year! Go away, go to the land of the enemy! So it is said. Then the expulsion: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，हूँ，seed syllable, Hūṃ)! I am the lord of secret mantras, the great hero who subdues the demon army, the nature of mantra.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བཀའ་བྱུང་ན། །བཀའ་ཡི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན། །ཐ་ཚིག་དམ་བཅའ་བསྙེལ་མེད་ཀྱིས། །ལོ་ལ་ལོ་ནད་མ་བྱེད་པར། །ཕ་རོལ་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །སད་སེར་བཙའ་གསུམ་གཏོང་འདྲེ་བཀར། །བདག་གི་ཡུལ་ཞིང་ལོ་ཏོག་ལ། །གནོད་ཅིང་འཚེ་རིགས་མ་བྱེད་ལ། །རུ་ཏྲ་ནག་པོའི་ཡུལ་དུ་སོང་། །བཀར་ཞིང་མ་སོང་ལྕགས་འཇོར་རྡུང་། །ཕུད་བཞིན་བསྡད་ན་ཟངས་ཆས་བཏགས། །གནོད་ཅིང་སྡང་ན་ལྕགས་དྲྭར་བཅུག །བདེན་པའི་བཀའ་ལ་འདའ་མ་བྱེད། །ཏི་བཾ་ཏི་བཾ་ཤི་གྲང་ཛ་ལ་བྷྱོ་ཡ་ཀུ་རུ་ཕཊ། ཅེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད། བཙའ་འདྲེ་རྣམས་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕ་མཐར་སོང་བར་མོས། མདོས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་འཕང་། མ་འགྲིགས་ན་ཡུལ་ཁམས་མི་མཐོང་བའི་ས་ལ་བསྐྱལ། མི་དམིགས་པའི་རྒྱས་གདབ། ཤིས་པ་བརྗོད་ལ་རང་མལ་ལོག་གོ། ༈ །།དགུ་པ་རྗེས་གཅོད་མནན་པ་ནི། དུག་ཤོག་ལ་མཛེ་ཁྲག་དང་མངལ་ཁྲག་གིས་མི་དམར་པོ་ཟངས་ཀྱི་མཆུ་ཅན་རྐང་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པའི་སྙིང་གར་ནྲྀ། གཡས་གཡོན་དུ་ཛཿཁ་སྦྱོར་བྲི། མཐའ་སྐོར་དུ་ཤར་ཤིང་ཁམས་ཀྱི་བཙའ། ལྷོ་མེ་
ཁམས་ཀྱི་བཙའ། ནུབ་ལྕགས་ཁམས་ཀྱི་བཙའ། བྱང་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་བཙའ། དབུས་དང་མཚམས་བཞི་ས་ཁམས་ཀྱི་བཙའ། བཙའ་བྱེད་མིག་དམར་མཆུ་རིང་རྣམས་གཟུགས་ལིངྒ་འདི་ལ་ཁུག་ཛ་ཛཿ ཞེས་པས་བསྐོར། གཟུགས་ལ་མཚོན་ཆ་མང་པོས་གཟིར་བའི་ཚུལ་དུ། ཨོཾ་ཧ་རི་ཧ་རི་སོད། ཧི་རི་ཧི་རི་སོད། སྨྲན་ལ་བཙའི་འབུ་སྲིན་ཐམས་ཅད་མཆུ་ཆིངས་ཤིག །གྲེ་བ་སྡོམས་ཤིག །བཙའ་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། དུལ་དུལ་ཞི་ཞི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཚར་ལྔ་བྲིས་པས་བསྐོར། རང་ཡི་དམ་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་འགུགས་གཞུག་ལན་མང་དུ་བསྐྱར། མནན་སྔགས་གོང་གསལ། ཨོཾ་ཧ་རི་སོགས་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་བཟླ། མནན་པའི་རྫས་ཆུ་དུག །རྩ་ཁུ། བྱི་ལའི་སྤུ། ངང་པ། སྐྱུང་ཀ །ཕུག་རོན་རྣམས་ཀྱི་སྤུ་དང་ཁྲག །ཤིང་བལ་དམར་སེར། བཙས་ཟིན་གྱི་ལྕགས་དུམ་བུ། རྡོ་དྲེག་དམར་པོ་བཅས་ལིངྒར་བསྟུམས། ལིང་ལྟེབ་ཕྱིར་དྲིལ་བྱས་ལ་རི་བོང་པགས་པའི་ནང་དུ་ར་སྤུ་དང་ཁྱི་སྤུའི་སྐུད་པས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་ལ་གཡག་རུའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཁ་བསྡམས། སཱ་ཁང་ངམ་མ་ཎི་རྒྱ་མཁར་སོགས་ཡོད་པའི་འོག་ཏུ་དོང་ཁྲུ་དོ་ཡོད་པ་བྲུ། གཡག་རུ་སྔར་གྱི་རའི་གཡང་གཞིས་བསྟུམས་ལ་དེར་མནན་ཏེ། ཧཱུྃ། ང་ནི་ཏཱིརྠི་ཀ་ཡི་རྒྱལ། །གདུག་པ་བཙའ་ཕྱེ་མིག་དམར་འདི། །བསྐལ་པ་བརྒྱ་ཡི་འོག་ཏུ་མནན། །བསྐལ་པ་ཉིས་བརྒྱའི་འོག་ཏུ་མནན།

【汉语翻译】
旨意降临之际，
旨意的神灵鬼怪八部众，
以不忘誓言承诺之心，
年复一年莫作年病，
前往他方敌人的国土。
降下冰雹、霜冻、锈蚀三种灾害之魔，
对于我的土地、田地和庄稼，
莫作损害和加害之事，
前往黑鲁扎的国土。
若驱赶而不去，则以铁锤击打，
若如糠秕般停留，则系上铜饰，
若损害和憎恨，则囚于铁网之中。
莫违背真实的旨意。
ཏི་བཾ་ཏི་བཾ་ཤི་གྲང་ཛ་ལ་བྷྱོ་ཡ་ཀུ་རུ་ཕཊ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 如是猛烈念诵。
锈蚀之魔众莫回首，前往大海的彼岸，如是坚信。
将朵玛抛入大河之中，若不成就，则送往不见国土之处，施以无所缘之印，念诵吉祥之语，返回原处。
第九，追截镇压之法：
在毒纸上，以麻风病之血和胎血，画一个红色的人，具有铜制的嘴，手脚以铁索捆绑，于心间书写ནྲྀ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ，左右书写ཛཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 交合，周围书写东方木元素的锈蚀，南方火元素的锈蚀，西方铁元素的锈蚀，北方水元素的锈蚀，中央和四隅土元素的锈蚀。令作锈蚀的红眼长嘴者等，束缚于此形像灵器之上，以ཁུག་ཛ་ཛཿ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 围绕。于形像上，以众多兵器折磨之姿态，ཨོཾ་ཧ་རི་ཧ་རི་སོད། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ཧི་རི་ཧི་རི་སོད། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 令锈蚀之虫类全部闭嘴，封闭喉咙，锈蚀སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 调伏调伏，寂静寂静，ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) ，如是书写五圈围绕。以自身本尊之慢，宣说真实之力，反复多次勾招遣送。镇压咒如上所说。ཨོཾ་ཧ་རི་ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 等念诵一千遍。镇压之物：毒水，树根汁液，猫毛，天鹅，鹬，鸽子等的毛和血，红色和黄色的木棉，锈蚀过的铁片，红色石垢等塞入灵器之中。将灵器折叠卷起，用兔皮包裹，以羊毛和狗毛的线交叉捆绑，放入牦牛角中封口。在寺庙或嘛呢石堆等下方，挖掘两肘深的坑，将牦牛角塞入之前羊的圈栏之中，镇压于彼处。ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 我是外道之王，将恶毒的锈蚀红眼者，镇压于百劫之下，镇压于二百劫之下。

【英语翻译】
When the command comes,
All the eight classes of gods and demons of the command,
With an unforgetting heart of vows and promises,
Do not cause yearly diseases year after year,
Go to the land of the enemy on the other side.
Banish the demons that send hail, frost, and rust,
Do not harm or injure my land, fields, and crops,
Go to the land of black Rudra.
If banished and not gone, strike with an iron hammer,
If staying like chaff, tie with copper ornaments,
If harming and hating, imprison in an iron net.
Do not transgress the true command.
ཏི་བཾ་ཏི་བཾ་ཤི་གྲང་ཛ་ལ་བྷྱོ་ཡ་ཀུ་རུ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite fiercely.
Believe that the rust demons have gone to the far shore of the great ocean without looking back.
Throw the ransom into the great river. If it doesn't work, send it to a place where the land is not seen. Apply the seal of non-objectification. Say auspicious words and return to your place.
9th: The method of subsequent cutting and suppression:
On poisonous paper, with the blood of leprosy and uterine blood, draw a red man with a copper beak, whose hands and feet are bound with iron fetters, and write ནྲྀ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) on the heart. Write ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) in union on the right and left. Around the edge, write the rust of the eastern wood element, the rust of the southern fire element, the rust of the western iron element, the rust of the northern water element, and the rust of the central and four intermediate earth elements. Encircle the image-lingam with ཁུག་ཛ་ཛཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) for those with red eyes and long beaks who cause rust. On the image, in the manner of being tormented by many weapons, write five circles around with ཨོཾ་ཧ་རི་ཧ་རི་སོད། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཧི་རི་ཧི་རི་སོད། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) , "Bind the mouths of all the rust insects! Close the throats! Rust སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) , subdue, subdue, pacify, pacify, ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ." With the pride of one's own yidam, speak the power of truth and repeat the summoning and sending many times. The suppression mantra is as stated above. Recite ཨོཾ་ཧ་རི་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) etc. one thousand times. Substances for suppression: poisonous water, root juice, cat hair, swan, snipe, pigeon hair and blood, red and yellow kapok, rusted iron pieces, red stone moss, etc. are stuffed into the lingam. Fold and roll the lingam outwards, wrap it in rabbit skin, tie it crosswise with threads of sheep wool and dog hair, put it in a yak horn and seal the mouth. Dig a pit two cubits deep under a temple or mani wall, etc. Stuff the yak horn into the former sheep pen and suppress it there. ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) I am the king of the Tirthikas. I suppress this vicious, rust-causing, red-eyed one under a hundred kalpas, I suppress it under two hundred kalpas.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
 །བསྐལ་པ་སུམ་བརྒྱའི་འོག་ཏུ་མནན། །རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཞབས་སུ་མནན། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཞབས་སུ་མནན། །ཏཱིརྠི་ཀ་ཡི་བསྟན་པ་མ་ཞིག་བར། །མནན་ནོ་ཡར་ལ་མ་
ལྡང་ཞིག །བཙའ་བྱེད་བཙའ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཐར་པ་མེད་པར་ལམ་ལམ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བྲུབ་བོ། །མཱ་ར་ཡ་ནན། སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན། ཤག་ཤག་དུལ་དུལ་ཞི་ཞི་མལ་མལ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཆུས་རྒྱས་གདབ། སྟེང་དུ་སཱཙྪ་རབ་གནས་ཅན་གྱི་རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་དཀར་པོ་རབ་གནས་ཅན་གྱི་ཐོ་བརྩིགས། ཞིང་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྐོར་དུའང་མི་སྐྱ་ཞྭ་ནག་གོན་པ་འདྲ་བའི་ཐོ་ཆེན་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ནག་པོ་ཅན་མང་པོས་བསྐོར། ཡི་དམ་གང་བྱེད་ཀྱི་མཚམས་གཅོད་དང་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ལ་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི་བྱུང་དགེ་བས་འབྲུ་བཅུད་གནོད་འཚེ་ཞི། །རྐང་གཉིས་ནད་མེད་ལང་ཚོ་དར་ཞིང་རྒྱས། །དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བཀའ་ལ་ཡིད་ཆེས་ནས། །དགེ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་ཐར་པའི་སར་ཕྱིན་ཤོག །ཅེས་པའང་བཙའ་ཡི་གནོད་པས་ཡུལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་དུས་སུ་མཁན་བླ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་ནས་གསུང་བསྐུལ་ནན་བསྐྱར་གནང་བ་ལྟར། ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོས་རང་ལོ་གྱ་བདུན་པར་ཚད་ལྡན་གྱི་ཁུངས་བཙལ་ནས་ལེགས་པར་བསྡེབས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།༄༅། །ལོ་ཏོག་གི་འཚེ་བ་བཙའ་ནད་སེལ་བའི་བསང་མཆོད་ཕན་བདེའི་སྤྲིན་ཆེན་བཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭསྟི། བླ་མ་དགོངས་འདུས་བཙའ་སྲུང་ལས་བཙའ་ནད་སེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞིང་གི་མུར་མེ་ལྕེ་མེད་པའི་ཤིང་སྣའི་དུད་པ་གཏང་བར་གསུངས་པས། ཤིང་སྣ་ནི། སུར་དཀར། སྟག་པ། ཙནྡན་དམར་པོ། ཤུག་པ་རྣམས་ལས་བཞིའི་ཤིང་། འོམ་བུ་སྐྱེར་པ་སེ་བ་སྨན་གྱི་ཤིང་གསུམ། ཐང་ཤིང་སུར་ནག་སྤེན་
མ་ཀླུ་གཉན་དགའ་བའི་ཤིང་གསུམ། ཉ་སྦྲིད་སྨྱ་ག་བྱི་ཚེར་ས་བདག་དང་མ་མོ་དགའ་བའི་ཤིང་གསུམ། བ་ཤིང་གླ་རྐང་ཨ་ག་རུ་ཀླུ་དང་ལྷ་སྲུང་དགའ་བའི་ཤིང་གསུམ་བཅས་ཞིང་གི་མུར་བ་དམར་སྐྱའི་ལྕི་བའམ་མ་འཛོམ་ན་ཐལ་ཚན་ལ་མེ་ལྕེ་མི་འོང་བར་བསྲེགས་པའི་དུད་པ་བཏང་། ཨ་བར་སྐྱུར་གསུམ་དང་འབྲུ་སྣ་ཟས་ཕུད་ཕྱེ་མར་རྣམས་ཀྱང་བཏབ། ཇ་ཆང་འོ་ཞོའི་ཕུད་བཏབ། ཆབ་གཙང་མ་བྲན་ལ། ན་མོ། དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་། །བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་ཀུན་འཇིགས་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །ལོ་རིམ་བསང་མཆོད་འབུལ་བར་བྱ། །ལན་གསུམ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྨུག །རྡོ་རྗེ་ཕུར་གདེངས་རྒྱ

【汉语翻译】
压在三百劫之下，压在须弥山的山脚下，压在浩瀚大海的山脚下，直到外道（藏文：ཏཱིརྠི་ཀ་）的教法未被摧毁之前，镇压着，不要起来！所有制造锈蚀的锈蚀鬼，都无法解脱，快速快速，咕噜咕噜，摧毁！玛Ra雅 南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），萨埵 班 雅 南（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），夏夏，度度，息息，玛玛，梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵后用水和火加持。在上面，在具有本尊加持的擦擦背后，用具有加持的白色石头垒砌石堆。在田地的周围，也用许多戴着黑帽的普通人形象的大白石堆环绕，这些石堆的头部是黑色的。观想任何本尊的结界和保护轮，并念诵吉祥祈愿。以此功德，愿谷物丰收，灾害平息，两足生物无病，青春增长，对三宝的真实教言生起信心，行持善法，到达解脱之地！这是在锈蚀的灾害摧毁所有地方的时候，由堪布喇嘛扎西沃色反复劝请，噶玛 噶旺 永丹 嘉措在八十七岁时，寻找可靠的来源，精心编纂，由近侍 桑阿 丹增担任书写者，愿吉祥增长！

供奉桑烟以消除谷物锈蚀病害，名为“利益安乐之大云”。嗡 斯瓦斯谛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。上师意集除锈法中说，为了消除锈蚀病害的缘起，要在田地的边缘焚烧无火焰的树木烟。树木是：白松、桦树、红檀香、柏树，这四种是息业的树木。杜鹃、山楂、苹果是三种药树。红柳、黑松、杜鹃是龙和念（地方神）喜爱的三种树。鱼藤、箭竹、刺柏是地神和母神喜爱的三种树。榕树、樟树、沉香是龙和护法神喜爱的三种树。在田地的边缘，焚烧红色或灰色的粪便，或者如果没有，就焚烧灰烬，使其不生火焰。也要撒播阿巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三种酸味之物、各种谷物、食物精华和酥油。供奉茶、酒、牛奶和酸奶的精华。洒上干净的水。顶礼！三宝总集莲花生，我等众生皆皈依，为了救度众生脱离恐惧，每年供奉桑烟。念诵三遍。自身观为金刚橛烟色身，金刚橛高举

【英语翻译】
May it be pressed down for three hundred eons. May it be pressed down at the foot of the great Mount Meru. May it be pressed down at the foot of the great ocean. Until the teachings of the Tirthikas are not destroyed. May it be pressed down and not rise up! May all rust-causing rust demons be destroyed without liberation, quickly, quickly, kuru kuru, destroy! Mara Ya Nan (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Satvam Bhaya Nan (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), Shak Shak, Dul Dul, Zhi Zhi, Mal Mal, Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Recite this and consecrate with fire and water. Above, behind the blessed Tsa Tsa, build a cairn of blessed white stones. Around the perimeter of the fields, surround it with many large white cairns resembling ordinary people wearing black hats, with black heads. Meditate on the boundary cutting and protective circle of whichever Yidam is practiced, and recite auspicious prayers. By the virtue of this, may the essence of grains increase and harm be pacified. May bipeds be free from disease, youth flourish and increase. Having faith in the true words of the Three Jewels, may we practice virtuous Dharma and reach the place of liberation! This was spoken and repeatedly urged by Khen Lama Tashi Ozer at a time when the harm of rust was destroying all places. Karma Ngagwang Yonten Gyatso, at the age of eighty-seven, searched for reliable sources and carefully compiled it. The scribe was the close attendant Sangngak Tenzin. May virtue and auspiciousness increase!

The great cloud of benefit and happiness, a Sang offering to eliminate the harm of crop rust disease, is present. Om Svasti (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). In the Lama Gongdu Rust Protection practice, it is said that to eliminate rust disease, as an auspicious connection, smoke from smokewood without flames should be offered at the edge of the field. The smokewood is: white pine, birch, red sandalwood, and juniper, these four are for pacifying activities. Rhododendron, seabuckthorn, and apple are three medicinal trees. Tamarisk, black pine, and Spenma are three trees pleasing to the Nagas and Nyen (local deities). Derris, arrow bamboo, and jujube are three trees pleasing to the earth lords and mothers. Banyan, camphor, and agarwood are three trees pleasing to the Nagas and Dharma protectors. At the edge of the field, burn red or gray manure, or if that is not available, burn ash, making sure there are no flames. Also scatter Abar (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), three sour substances, various grains, food essence, and butter. Offer the essence of tea, alcohol, milk, and yogurt. Sprinkle clean water. Homage! Padmasambhava, the embodiment of all Three Jewels, I and all beings take refuge. In order to protect all beings from fear, I offer the Sang offering every year. Recite three times. Visualize oneself as the smoky-colored body of Vajrakilaya, Vajrakilaya raised high.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སྟག་སྟེང་། །རྒྱན་རྫོགས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བཞུགས། །དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཀ་ནས། །འོད་འཕྲོས་བསང་རྫས་འབགས་བཙོག་སྦྱང་། །རཾ་ཡཾ་ཁཾ། ཐུགས་ལས་དྷཱུ་ཡིག་སྔོན་པོ་ལས། །དུད་པའི་ལྷ་མོ་མཐིང་མདོག་ཅན། །ཕྱག་གཉིས་བུམ་པ་སྨན་སྤོས་དྲིས། །ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འཁྲིགས། །བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ། ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །བསང་མགྲོན་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར། །ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །འདས་དང་མ་འདས་བསང་གི་མགྲོན། །འདིར་གཤེགས་བསང་གི་མཆོད་པ་བཞེས། །དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ལས། །དབང་ཆེན་འབྱུང་བ་རིམ་
ལྔ་ཆགས། །འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་ཤིང་དུ་འཁྲུངས། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ཤིང་ལ་སོགས། །ཀླུ་གཉན་ལྷ་སྲུང་མཉེས་པའི་ཤིང་། །སྣ་ཚོགས་འབྲུ་སྣ་ཕྱེ་མར་དང་། །ཇ་ཆང་འོ་ཞོ་མེ་ལ་བསྲེགས། །བསང་གི་དུད་སྤྲིན་མཆོད་རྫས་ཀྱིས། །པད་འབྱུང་སྐུ་གསུམ་སྐུ་ལྔ་དང་། །གདུག་པ་ཞི་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་མངའ་བ་བསང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །བྱང་སེམས་ས་ཡི་སྙིང་པོ་བསང་། །བཅོམ་ལྡན་པདྨ་བཛྲ་སོགས། །དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །འབྲུ་བཅུད་ལོ་ཏོག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བཙའ་ནད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་དང་། །དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་བསང་། །གནོད་བྱེད་བཙའ་ཡི་བདག་པོ་སོགས། །འདྲེ་སྲིན་གདུག་པ་ཚར་ཆོད་ཅིག །ཀླུ་རྒྱལ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སྔགས་བདག་ཡེ་ཤེས་ཀླུ་བརྒྱད་བསང་། །བཙའ་ཡི་གནོད་པ་མ་གཏང་ཞིག །རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་བྲམ་ཟེ་དང་། །དམངས་རིགས་གདོལ་བའི་རིགས་ལ་སོགས། །ཀླུ་རིགས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་བསང་། ཁྱད་པར་ཡུལ་འདིའི་ཀླུ་རྣམས་བསང་། །ཤིང་སྣ་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །བཙའ་ཡི་གནོད་པ་གཞན་དུ་སྒྱུར། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདི་སྐྱོང་བའི་ལྷ། །དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་བསང་། །
དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་དང་། །སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་བསང་། །འབྲུ་བཅུད་ལོ་ཏོག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བཙའ་ཡི་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛོད། །གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་ཡར་བཞུད་སོགས། །རྗེ་ཡི་མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། །སྲིད་པ་ཆགས་པའི་ལྷ་དགུ་དང་། །དགེ་བསྙེན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོགས། །བོད་ཡུལ་གཞི་བདག་གཉན་པོ་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས། །འབྲུ་བཅུད་ལོ་ཏ

【汉语翻译】
在虎座上。安住于圆满庄严光辉之中。从无别誓言智慧尊的心间，光芒四射，净化熏香供品中的污秽。རཾ་ཡཾ་ཁཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从心中发出蓝色དྷཱུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，化为青色的熏香天女。双手持着宝瓶，盛满药物和香料的气味。化为遍布一切刹土的供云。བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 三遍。从心间的种子字ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）放出光明，迎请熏香的宾客降临于虚空之中。ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 自性本来清净，过去和未来熏香的宾客。请降临于此，享用熏香的供品。以虔诚之心顶礼赞叹。从五大明妃的化身中，依次产生五大自在天。五大的精华化为树木。息增怀诛的树木等。令龙、土地神、护法欢喜的树木。各种谷物、面粉和酥油，以及茶、酒、牛奶和酸奶在火中焚烧。以熏香的烟云和供品，供养莲花生三身五身，以及平息恶毒的慈悲者。千手千眼的主尊，以及使谷物生长的慈悲者。菩萨地藏菩萨，以及薄伽梵莲花金刚等。供养意念汇集的诸神众。祈请加持平息损害谷物精华和庄稼的锈病。忿怒尊堆积黑痣者，以及怀柔莲花的诸神众。降伏损害者和锈病之主等，降伏邪魔恶鬼。龙王佛薄伽梵，以及咒主智慧八大龙王。请勿降下锈病的损害。供养国王种姓、耆那教种姓、婆罗门和，以及平民种姓、贱民种姓等。供养所有龙族。特别是供养此地的龙族。以各种树木、面粉和焚香供养。将锈病的损害转移到其他地方。使庄稼丰收，谷物生长。供养守护这个世界的诸神。供养七十五位吉祥怙主。
供养三十位傲慢的首领，以及十八位咒主傲慢者。祈请平息损害谷物精华和庄稼的锈病。供养念青唐古拉等大山神。以及十三位君王的护身神，以及九位创造世界的护法神，以及二十一位善士等。供养西藏地方神和强大的神灵们。请降临于此，享用熏香和供品。谷物精华

【英语翻译】
On the tiger seat. Abiding in perfect splendor and glory. From the heart of the inseparable Samaya and Yeshe beings, light radiates, purifying the impurities of the incense offerings. RAM YAM KHAM. From the heart, from the blue syllable DHU, emanates the incense goddess, dark blue in color. Her two hands hold vases filled with the scent of medicine and incense. Clouds of offerings arise, pervading all realms. VAJRA DHUPE AH OM AH HUNG. Three times. From the HUM at the heart center, light radiates, inviting the guests of incense into the sky. HRIH. Primordially pure in nature, guests of incense, past and future. Come here and accept the offerings of incense. I prostrate and praise with a pure mind. From the emanations of the five great mothers, the five great elements arise in order. The essence of the five elements is born as trees. Trees for pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Trees that please the nagas, local deities, and protectors. Various grains, flours, and butter, as well as tea, alcohol, milk, and yogurt, are burned in the fire. With the smoke clouds of incense and offerings, I offer to Padmasambhava in his three kayas and five kayas, and to the compassionate one who pacifies evil. I offer incense to the lord with a thousand hands and a thousand eyes, and to the compassionate one who causes grains to grow. I offer incense to the bodhisattva Kshitigarbha. I offer incense to the assembly of deities whose minds are united, such as Bhagavan Padmavajra. Please bless and pacify the rust disease that destroys the essence of grains and crops. I offer incense to the wrathful king with piled-up moles, and to the assembly of deities of magnetizing lotus. Subdue the harm-doers and lords of rust disease, and destroy the evil spirits and demons. Naga King Buddha Bhagavan, and the eight mantra-holding wisdom nagas. Please do not send the harm of rust disease. I offer incense to the royal lineage, the Jaina lineage, the Brahmins, and the commoner lineage, the outcaste lineage, and all the nagas. Especially, I offer incense to the nagas of this place. I offer various trees, flours, and incense. Transform the harm of rust disease elsewhere. May the crops be abundant and the grains grow. I offer incense to the gods who protect this world. I offer incense to the seventy-five glorious protectors.
I offer incense to the thirty arrogant leaders, and the eighteen mantra-holding arrogant ones. Please pacify the harm of rust disease that destroys the essence of grains and crops. I offer incense to the great mountain god Nyenchen Thanglha, and to the thirteen guardian deities of the king, and the nine gods who created the world, and the twenty-one virtuous friends. Come here, you powerful local deities of Tibet, and accept the incense and offerings. Grain essence

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ོག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བཙའ་ཡི་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛོད། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་ལ་སོགས་པའི། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་རྣམས། །རེ་རེའི་འཁོར་དུ་སྨན་ཕྲན་འབུམ། །འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས། །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །འབྲུ་བཅུད་ལོ་ཏོག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བཙའ་ཡི་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛོད། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །ལྷ་ཆེན་ཨིནྡྲ་ཡ་མ་ཡ། །བ་རུ་ཎཱ་དང་ཀུ་བེ་ར། །ཨགྣེ་རཱ་ཛ་ནཻྱྱྀ་ཏི། །བ་ཡ་བེ་དང་ཨི་ཤྭ་ར། །ཚངས་པ་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པ། །ཕྱོགས་བཅུར་གནས་པ་ཐམས་ཅད་བསང་། །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །བཙའ་ཡི་རིགས་ཀྱི་གནོད་པ་རྣམས། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཡུལ་དུ་སྒྱུར་བར་མཛོད། །ས་གཞི་ཡོངས་ལ་མངའ་མཛད་པའི། །ས་བདག་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆེན་དང་། །བཙུན་མོ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་དང་། །འཁོར་དུ་ས་བདག་འབུམ་དང་བཅས། །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །དཔག་ཚད་
བརྒྱད་ཁྲིའི་འོག་རོལ་ནས། །ས་བཅུད་ཐམས་ཅད་འདིར་སྡུས་ལ། །བཙའ་ཡི་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛོད། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །སྲས་པོ་ས་འཛིན་ལག་པ་དང་། །ས་བདག་ཆེན་པོ་ལྟོ་འཕྱེ་དང་། །རྗེ་བློན་བཅུ་བདུན་ལ་སོགས་པའི། །ས་བདག་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་བསང་། །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །བཙའ་ཡི་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛོད། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །གངས་གཉན་དུང་སེང་གཡུ་རལ་ཅན། །བྲག་དམར་གསེར་སྤྲེལ་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །ཤིང་གཉན་གཟིག་གི་མཇུག་མ་ཅན། །མཚོ་གཉན་ཉ་ཆེན་གསེར་མིག་ཅན། །ཕྱོགས་བཞིའི་གཉན་ཆེན་སྡེ་བཞི་དང་། །གཉན་ཕྲན་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས། །རྩི་ཤིང་ཕྱེ་མར་དུད་པས་མཆོད། །བཙའ་ཡི་གནོད་པ་གཞན་དུ་སྒྱུར། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཀྱཻ། ཤར་ཕྱོགས་གངས་རི་རྩེ་རྒྱལ་ནས། །མདོ་ཁམས་སྒང་དྲུག་ཀུན་གྱི་བདག །གཉན་ཆེན་རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་ནི། །རྨ་སྨན་འབུམ་དང་རྨ་སྲས་དགུ །རྨ་རིགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། །ལྷ་འཁོར་སྟོང་དང་ལྷ་སྨན་འབུམ། །སྒང་དྲུག་གཞི་བདག་ཀུན་གྱིས་བསྐོར། །འདིར་གཤེགས་བསང་དང་མཆོད་པ་བཞེས། །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །བཙའ་ཡི་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛོད། །ལོ་ལེགས་འབྲུ་འཕེལ་རྨ་གཡང་ཕོབ། །འཛམ་གླིང་སྤྱི་དང་བོད་ཡུལ་གྱི། །གཞི་བདག་ཆེ་དགུ་གཉན་བཅུ་དང་། ཁྱད་པར་ཡུལ་ཕྱོགས་འདིར་གནས་པའི། །གཞི་བདག་ཡུལ་བདག་གནས་ཀྱི་
བདག །དཀོར་གྱི

【汉语翻译】
摧毁庄稼的，锈病的灾害请息灭，丰收的谷物请增长。金刚药王等，守护藏地的坚母们，每一位的眷属有药女百万。请降临此处享用烟祭和供品，用松柏粉末作烧烟供养。摧毁谷物庄稼的，锈病的灾害请息灭，丰收的谷物请增长。大神因陀罗，阎摩，水神，俱比罗，火神罗刹，风神，自在天，梵天日月等，祈请十方一切尊神作烟祭。用松柏粉末作烧烟供养。锈病种类的灾害，请转移到十方的国土。掌管整个大地的，地神金刚大自在，以及妃子大地女神，和眷属百万地神等。用松柏粉末作烧烟供养。从八万由旬之下，将所有地精聚集于此，锈病的灾害请息灭，丰收的谷物请增长。儿子持地手，大地神大腹王，以及十七位大臣等，所有凶猛的地神作烟祭。用松柏粉末作烧烟供养。锈病的灾害请息灭，丰收的谷物请增长。雪山神灵白海螺鬃毛绿松石色，红岩神灵金丝猴发髻高耸，树木神灵花豹尾巴，湖泊神灵大鱼金眼。四方的四大凶神，以及四十二位小凶神们，请降临此处享用烟祭和供品，用草木粉末的烟供养。锈病的灾害转移到别处，丰收的谷物请增长。祈请！东方雪山山顶之王，多康六岗之主，凶猛的玛域蓬热神山，玛域药女百万和玛域神子九位，玛域族三百六十位，以及神众千位和神药女百万，被六岗土地神所围绕。请降临此处享用烟祭和供品，用松柏粉末作烧烟供养。锈病的灾害请息灭，丰收谷物增长降临玛域之吉祥。赡洲（南赡部洲）总的以及藏地，土地神大九凶十位，特别是此地所居住的，土地神，地方神，处所之主。

【英语翻译】
Please pacify the harm of rust, which destroys crops. May the harvest of grains increase. Vajra Medicine One and others, the steadfast mothers who protect Tibet, each with hundreds of thousands of medicine attendants in their retinue. Please come here and accept the smoke offering and offerings. Offer smoke with juniper and pine flour. Please pacify the harm of rust, which destroys the essence of grains and crops. May the harvest of grains increase. Great gods Indra, Yama, Varuna, and Kubera, Agni, Rakshasa, Vayu, and Ishvara, Brahma, Sun, Moon, and others, all who dwell in the ten directions, purify with smoke. Offer smoke with juniper and pine flour. May the harm of rust be transformed to the lands of the ten directions. The earth lord Vajra Great Power, who possesses all the earth, and the consort Earth Goddess, along with hundreds of thousands of earth lords in their retinue. Offer smoke with juniper and pine flour. From below eighty thousand yojanas, gather all the earth essence here. Please pacify the harm of rust. May the harvest of grains increase. Son Earth Holder Hand, great earth lord Big Belly King, and the seventeen ministers and others, all the fierce earth lords, purify with smoke. Offer smoke with juniper and pine flour. Please pacify the harm of rust. May the harvest of grains increase. Snow mountain fierce spirit White Conch Turquoise Mane, red rock fierce spirit Golden Monkey with topknot, tree fierce spirit Leopard Tail, lake fierce spirit Big Fish with golden eyes. The four great fierce spirits of the four directions, and the forty-two lesser fierce spirits, please come here and accept the smoke offering and offerings. Offer with smoke of plant flour. Transform the harm of rust elsewhere. May the harvest of grains increase. Kye! From the eastern snow mountain peak king, lord of all the six ridges of Dokham, the fierce great Machen Pomra, Machen medicine women million and Machen sons nine, Machen clan three hundred sixty, and a thousand divine attendants and a million divine medicine women, surrounded by the land owners of the six ridges. Please come here and accept the smoke offering and offerings. Offer smoke with juniper and pine flour. Please pacify the harm of rust. Increase the harvest of grains, bring down the Machen fortune. For the general Jambudvipa and the land of Tibet, the great nine fierce ten land owners, and especially those who dwell in this region, the land owners, local owners, lords of the place.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་པོ་ལ་སོགས་པའི། །མིང་དང་མཚན་ནས་མ་ཐོན་པའི། །ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསང་། །ཕ་རི་གཡས་དང་ཚུ་རི་གཡོན། །ཉིན་དང་སྲིབ་ལ་གནས་པ་བསང་། །མདུན་རི་རྒྱབ་རི་གཡས་རི་དང་། །གཡོན་རི་རྣམས་ལ་གནས་པ་བསང་། །བརྟན་པ་མཁའ་དང་གཡོ་བ་རླུང་། །འབབ་པ་ཆུ་ལ་གནས་པ་བསང་། །སྐྱེ་བ་ཤིང་དང་འགྲོ་བ་ལམ། །སྲ་བ་བྲག་ལ་གནས་པ་བསང་། །ལྗོན་ཤིང་ནེའུ་གསིང་ཆུ་མིག་དང་། །ས་སྐོར་འདི་ལ་གནས་པ་བསང་། ཁྱད་པར་ཞིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཞིང་ལྷ་ཚངས་པ་འཁོར་དང་བཅས། །གཡུ་ཤུག་ཕྱེ་མར་གསུར་གྱིས་མཆོད། །ཐམས་ཅད་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་གྱུར་ཅིག །རྩི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་དུད་པ་ཡིས། །འབྲུ་བཅུད་ལོ་ཏོག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བཙའ་དཀར་རྒྱལ་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་། །བཙའ་དམར་བཙན་དང་ས་བདག་ཀླུ། །བཙའ་ནག་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་། །བཙའ་ཁྲ་སྡེ་བརྒྱད་ཆོ་འཕྲུལ་དང་། །མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་ཁ་རླངས་དང་། ཁྱད་པར་ཐུག་དམར་བུ་དགུ་ཡི། །གནོད་སེམས་གདུག་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས། །ཤེལ་དཀར་ཕྱིས་བཞིན་སངས་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །འབྲུ་བཅུད་ལོ་ཐོག་འཇོམས་བྱེད་པའི། །བཙའ་རིགས་མ་ལུས་མྱུར་དུ་ཞི། །འབྲུ་བཅུད་མ་ལུས་འཕེལ་བ་དང་། །ལོ་ལེགས་
སྐྱ་རྣམས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །བང་མཛོད་འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་བའི་གཡང་། ཁུ་ཡེ་ཕྱྭ་དང་གཡང་དུ་ལེན། །མགྲོན་རྣམས་ཐུགས་འགལ་བཟོད་པར་གསོལ། །རང་རང་སོ་སོའི་གནས་གཤེགས་ལ། །རྟག་ཏུ་སྲུང་སྐྱོབ་མ་གཡེལ་ཅིག །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་པའི། །བཀྲ་ཤིས་སྣང་བས་ཀུན་ཁྱབ་ཤོག །འདི་ལྟར་ལྷག་བསམ་དག་པའི་དགེ་བ་ཡིས། །གནོད་བྱེད་ཀུན་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ལྡན། །ཐམས་ཅད་དགེ་བའི་ཆོས་ལ་རབ་སྤྱོད་ནས། །མྱུར་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་བཙའ་ནད་ཟློག་པའི་གནོད་བཅོས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་ཀུ་སཱ་ལི་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་ལོ་གྱ་བདུན་པར་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་འབུ་སྲིན་ཁ་བསྒྱུར་གྱི་བསང་ཡིག་འབྲིང་པོ་ལ་གཞིར་བྱས་ནས་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ཉེ་བར་གནས་པ་གསང་སྔགས་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།འདི་ནི་འཇམ་མགོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིགས་བདག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཕྱིར་དུ་ཁ་བསྐངས་ཏེ་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལུང་སོགས་ལ་ཞིབ་ཆ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁོ་བོས་ཆེད་དུ་ག

【汉语翻译】
主人等等的，
名字和名称没有出现的，
所有意之形者都焚香。
父山在右，母山在左，
白天和阴影处居住者焚香。
前山后山右山和，
左山等处居住者焚香。
坚固者住于空，流动者住于风，
流淌者住于水，稳固者住于石焚香。
生长者住于树，行走者住于路，
坚硬者住于石，焚香。
树木嫩草泉眼和，
此地周围居住者焚香。
特别是田地里居住的，
田神梵天及其眷属们，
以绿柏面粉焚香供养。
愿一切欢喜且满足！
各种树木的烟雾中，
能摧毁谷物精华庄稼的，
白锈国王的幻变和，
红锈赞神和地神龙族，
黑锈恶魔的幻变和，
杂锈八部的幻变和，
母妖作乱的恶气和，
特别是血红九子的，
害心恶毒的幻变等，
如用白水晶擦拭般清净吧！
三宝真谛的加持和，
缘起物的能力威力，
能摧毁谷物精华庄稼的，
所有锈类迅速平息吧！
所有谷物精华增长和，
丰收良田获得胜利吧！
粮仓谷物增长之祥瑞，
呼唤福运和祥瑞降临。
祈请诸位宾客宽恕不悦。
各自返回各自的处所，
恒时守护切莫懈怠！
愿世间安乐五谷丰登的，
吉祥光明普照一切！
如此以清净的虔诚善业力，
愿所有作害者皆具菩提心，
一切众生精进修持善法后，
迅速获得无上殊胜菩提果！
如是，在消除锈病之损害的对治支分中，以库萨里·罗珠太耶（Kusali Lodro Thaye）八十七岁时，恰美仁波切（Chagme Rinpoche）所著的《转变虫害之焚香仪轨》中篇为基础，于擦扎仁钦扎（Tsa-dra Rinchen Drag）修行处所书写者，乃近侍持明·丹增（Sangngak Tendzin），愿吉祥增盛！
此乃为成办蒋贡仁波切（Jamgon Rinpoche）和种姓上师们的意愿，而补充并新印，故于灌顶传承等需作详细了解。斯度·贝玛·旺曲·嘉波（Situ Pema Wangchuk Gyalpo）我特意

【英语翻译】
All those such as the owners,
All the mind-forms whose names and titles have not appeared,
May all be purified with incense. Father mountain on the right and mother mountain on the left,
May those dwelling in day and shade be purified with incense. Front mountain, back mountain, right mountain, and,
May those dwelling on the left mountains be purified with incense. The stable ones dwelling in the sky and the moving ones dwelling in the wind,
May those flowing in the water be purified with incense. The growing ones dwelling in the trees and the walking ones dwelling on the paths,
May those solid in the rocks be purified with incense. Groves of trees, meadows, springs, and,
May those dwelling around this land be purified with incense. Especially those dwelling in the fields,
Field deities, Brahma, together with their retinues,
Are offered incense with juniper and flour. May all be pleased and satisfied!
Through the smoke of various plants,
Those that destroy the essence of grains and crops,
The manifestations of the white rust king, and,
The red rust Tsen spirits, earth lords, and Nagas,
The manifestations of the black rust demons, and,
The manifestations of the mottled rust Eight Classes, and,
The exhalations of the wrathful Matrikas, and,
Especially the harmful minds and malicious manifestations of the nine red brothers,
May they be purified like wiping with white crystal! Through the blessings of the Three Jewels' truth, and,
Through the power and strength of auspicious substances,
Those that destroy the essence of grains and crops,
May all kinds of rust quickly be pacified! May all the essence of grains increase, and,
May the good harvests and fields be victorious! May the wealth of increasing grains in the granaries,
Be drawn as prosperity and good fortune. We ask the guests to forgive any displeasure.
Depart to your own respective places,
Always protect without negligence! May the auspicious light
Of a world of peace and good harvests pervade all! Thus, through the pure virtue of sincere intention,
May all harm-doers possess the mind of enlightenment,
May all beings thoroughly engage in virtuous Dharma,
And quickly attain the supreme, unsurpassed enlightenment! Thus, as a branch of the remedy for averting rust diseases, based on the medium-length incense offering text for transforming insect pests composed by Chagme Rinpoche at the age of eighty-seven of Kusali Lodro Thaye, the scribe who arranged it at the practice place of Tsa-dra Rinchen Drag was the close attendant Sangngak Tendzin. May virtue and goodness increase! This was supplemented and newly printed for the fulfillment of the intentions of Jamgon Rinpoche and the lineage lamas, so it is necessary to thoroughly investigate the empowerments, transmissions, etc. Situ Pema Wangchuk Gyalpo especially

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
དམས་པ་ཡིན་ནོ།། །།
ཞིང་གི་ལོ་ཏོག་ལ་གནོད་འཚེའི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་བཙའ་ནད་འཇོམས་པའི་གདམས་པ་ཟླ་བ་གསར་པའི་འཛུམ་ཟེར། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
是低劣的。
田地庄稼的三大主要损害之一，摧毁锈病的教言，名为《新月之微笑光芒》。 慧无边。

【英语翻译】
It is inferior.
The instruction to destroy rust disease, one of the three main harms to crops in the field, is called "The Smiling Rays of the New Moon." Infinite Wisdom.

============================================================

